On compte toujours environ 40 000 réfugiés mauritaniens au Sénégal et au Mali, pour lesquels des solutions durables continueront à être recherchées jusqu’à la fin de 1998. | UN | وما زال يوجد نحو ٠٠٠ ٠٤ لاجئ موريتاني في السنغال ومالي ستجري حتى نهاية عام ٨٩٩١ مواصلة البحث عن حلول دائمة لهم. |
Le HCR poursuivra la recherche de solutions durables appropriées pour les réfugiés en Iraq. | UN | وستواصل المفوضية سعيها إلى إيجاد حلول دائمة مناسبة للاجئين في العراق. |
Les efforts pour protéger les réfugiés présentent un intérêt limité si l'on ne trouve pas de solutions durables. | UN | ستظل الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين محدودة القيمة ما لم يتم التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلهم. |
La plupart des délégations soulignent l'importance de l'autonomie en tant que condition préalable aux trois solutions durables. | UN | وبخصوص هذه الاستراتيجية، أكدت معظم الوفود على أهمية الاعتماد على الذات كسابقة لأي من الحلول الدائمة الثلاثة. |
Des solutions durables ne peuvent être trouvées que par des progrès dans le règlement des conflits avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي. |
Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
Les efforts pour protéger les réfugiés présentent un intérêt limité si l'on ne trouve pas de solutions durables. | UN | ستظل الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين محدودة القيمة ما لم يتم التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلهم. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Cette Conférence sera, à n'en point douter, un cadre privilégié pour la recherche de solutions durables aux crises récurrentes qui ensanglantent cette région. | UN | ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة. |
Séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. | UN | ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة. |
Il serait néanmoins souhaitable d'étendre ce programme à l'ensemble du pays et de rechercher des solutions durables. | UN | غير أن هناك حاجة إلى توسيع هذا البرنامج ليشمل بقية أرجاء البلد وليسعى إلى إيجاد حلول دائمة. |
D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. | UN | ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
La directrice donne des exemples des progrès accomplis dans la promotion de solutions durables. | UN | وأعطت المديرة أمثلة عن التقدم المحرز في التشجيع على الحلول الدائمة. |
Recherche de solutions durables aux problèmes des populations déplacées pour des raisons d'environnement. | UN | وإيجاد الحلول الدائمة للمشاكل المتعلقة بالمشردين ﻷسباب بيئية. |
24. Est-ce que les stratégies régionales sont les plus prometteuses pour la recherche des solutions durables? | UN | هل تنطوي النهج الاقليمية المتبعة إزاء الحلول الدائمة على قدر أكبر من احتمالات النجاح؟ |
Il est indispensable de faire participer les personnes déplacées aux mécanismes de prise des décisions pour trouver des solutions durables à long terme. | UN | وقال إن إدراج الأشخاص المشردين في آليات صنع القرار أمر أساسي لكفالة إيجاد حلول مستدامة وطويلة الأجل. |
Grâce à leurs connaissances, leur expérience et leur aptitude à gérer des environnements fragiles, les populations montagnardes peuvent offrir des solutions durables. | UN | ويمكن للمجتمعات الجبلية أن توفر، بما لديها من معارف ودراية وقدرة على إدارة البيئات الهشة، مفتاح الحلول المستدامة. |
Mettre sur pied des programmes d'assistance intermédiaire à l'intention des réfugiés, en attendant de trouver des solutions durables. | UN | تنفيذ برامج المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ انتظارا للتوصل إلى حل دائم لحالتهم. |
Elle souhaiterait également des précisions sur la manière dont un dispositif général pourrait servir pour des solutions durables. | UN | وطلبت أيضا مزيدا من التفاصيل عن مدى فائدة وضع إطار للحلول الدائمة. |
Il importe au plus haut point de respecter pleinement les principes internationaux, en particulier la garantie de nonrefoulement et la recherche de solutions durables. | UN | وهي تحترم احتراما تاما المبادئ الدولية، ولا سيما ضمانات عدم الإعادة القسرية والحلول الدائمة وتوليها أهمية قصوى. |
Néanmoins, les tensions restent à un niveau élevé et des solutions durables n'ont pas encore été trouvées. | UN | ومع ذلك فإن التوترات تظل شديدة ولا تبدو في الأفق حتى الآن إمكانية حلول مستديمة. |
· Apport régulier aux réfugiés d'une orientation sociale et d'informations sur les solutions durables. | UN | توفير المشورة والمعلومات بانتظام للاجئين بشأن الحلول المستديمة. |
Afin d'enrayer cette menace, le Gouvernement et les autres parties prenantes devraient examiner ces trois facteurs et fournir des solutions durables pour chacun d'eux. | UN | وبغية الحد من هذا التهديد، ينبغي على الحكومة وسواها من أصحاب المصلحة التفكير في هذه الأسباب الثلاثة والإتيان بحلول مستدامة لكل منها. |
L'équipe humanitaire de pays a préparé un ensemble de solutions durables pour soutenir les rapatriés et les communautés de retour au Darfour. | UN | وقد أعد الفريق القطري المعني بالشؤون الإنسانية إطارا لحلول دائمة لدعم العائدين ومجتمعات العائدين في دارفور. |
Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : | UN | ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة. |
Ces dernières requièrent naturellement la recherche de solutions durables. | UN | فكل هذه الحالات تقتضي الأخذ بحلول دائمة. |
Les inspecteurs se sont particulièrement intéressés à la gestion du point de vue des priorités de la protection définies par la Délégation, notamment la promotion de solutions durables. | UN | وقد وجه اهتمام خاص لنوعية الإدارة فيما يتعلق بأولويات الحماية التي حددها المكتب الفرعي، بما فيها تكريس حلولٍ دائمة. |
Débat consacré aux solutions durables à apporter aux questions foncières au Burundi | UN | مناقشة للحلول المستدامة لمسائل الأراضي في بوروندي |