"sont victimes" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا
        
    • يتعرضون
        
    • يتعرض
        
    • تتعرض
        
    • تعاني
        
    • يتعرضن
        
    • يعانون
        
    • الضحايا
        
    • يعاني
        
    • يعانين
        
    • يواجهون
        
    • يواجهن
        
    • ترتكب ضد
        
    • يواجهه
        
    • تواجهه
        
    Au Bénin, elle travaille sur un projet visant à aider les enfants qui sont victimes d'exploitation et de traite. UN وفي بنن، تعمل الرابطة على تنفيذ مشروع لمساعدة الأطفال الواقعين ضحايا للاستغلال في سوق العمل والمتّجر بهم.
    Elle n'épargne pas les citoyens azerbaïdjanais qui sont victimes depuis deux ans d'attentats aveugles contre les transports publics. UN ولم يفلت من هذه الموجة المواطنون اﻹذربيجانيون الذين راحوا منذ سنتين ضحايا اعتداءات عمياء ترتكب ضد النقل العام.
    Tous ces facteurs contribuent à leur vulnérabilité et à la discrimination dont elles sont victimes. UN وتسهم هذه العوامل جميعها في ضعف المصابين وفي التمييز الذي يتعرضون له.
    De plus, des dizaines de milliers d'afro-américains souffrent quotidiennement de discrimination raciale et nombre d'entre eux sont victimes de crimes violents. UN وفضلا عن ذلك، يتعرض عشرات اﻵلاف من السكان الملونين الى التفرقة العنصرية كل يوم ويقع كثير منهم ضحايا جرائم العنف.
    Point 14 La discrimination dont sont victimes les femmes rurales UN البند 14: التمييز الذي تتعرض له المرأة الريفية
    Dans de nombreuses régions du monde, les communautés autochtones sont victimes de la discrimination et restent en marge du grand courant de développement économique et social. UN ففي العديد من مناطق العالم، تعاني مجتمعات السكان اﻷصليين من التمييز، وهي عاجزة عن الانخراط في صميم عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. UN إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له.
    On estime que chaque année, au moins 246 millions de filles et de garçons sont victimes de violence sexiste en milieu scolaire. UN ويقدر أن ما لا يقل عن 246 مليون ولد وفتاة يعانون من العنف الجنساني المتعلق بالمدرسة كل عام.
    En pratique, les professionnelles du sexe sont victimes de violences physiques, de sévices et d'intimidations infligés par des proxénètes et des clients. UN على أن ما يحدث عملياً هو أن المشتغلات بالجنس يكنَّ ضحايا للعنف البدني والاستغلال والتهديد من جانب القوادين والزبائن.
    En fait, les Azerbaïdjanais sont victimes de leur propre agression. UN إن أبناء أذربيجان ضحايا فعلا، لكنهم ضحايا عدوانهم.
    L'offre de dispositifs d'alarme aux femmes qui sont victimes de violence ne donne pas les résultats attendus. UN ومن جهة أخرى، فإن تقديم أجهزة إنذار من الاعتداء إلى النساء ضحايا العنف لم يحقق النجاح المقصود.
    Ces enfants, selon le BICE, sont victimes de violences de la part d'autres enfants et des agents de l'ordre. UN ووفقاً للمكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة، فإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا العنف الذي يرتكبه أطفال آخرون وضباط إنفاذ القانون.
    Il est particulièrement consternant de voir que, chaque année, quelque 2 millions d'enfants dans le monde sont victimes de sévices sexuels. UN ومما يثير الروع بشكل خاص أن حوالي مليونين من اﻷطفال يتعرضون لاعتداءات جنسية كل عام في أنحاء العالم.
    Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء.
    Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. UN وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها.
    Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. UN ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال.
    Elles sont mal payées, travaillent trop, sont privées de liberté de mouvement et, dans certains cas, sont victimes de violence physique. UN وتُدفَع لهن أجور زهيدة، وهن مثقلات بالعمل، وتُنكر عليهن حرية التنقل، وفي بعض الحالات يتعرضن لاعتداءات جسدية.
    Les sévices et l'exclusion dont sont victimes filles et garçons plongent leurs racines dans la violence et les sévices culturellement admis. UN ومشكلة الأطفال الذين يعانون من إساءة المعاملة والإقصاء تنبع في البداية من حالات عنف وإساءة معاملة مقبولة ثقافيا.
    Le nombre de femmes concernées et les coûts de ces pratiques pour les personnes qui en sont victimes sont énormes. UN علما بأن عدد النساء من الضحايا وكذلك تكاليف هذه الأنشطة بالنسبة إلى الضحايا من الأمور المذهلة.
    Par conséquent, les personnes handicapées ne sont victimes d'aucune discrimination en ce qui concerne l'accès à l'assurance maladie. UN وبناء على ذلك، لا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من أي تمييز تعسفي فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات التأمين الصحي.
    Les femmes qui sont victimes de la violence souffrent de toute une série de troubles de la santé et ne peuvent pas participer pleinement à la vie communautaire. UN والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية.
    Cela dit, les citadins pauvres sont victimes de certaines des pires manifestations de pauvreté et d'exclusion. UN بيد أن سكان الحضر الفقراء كثيرا ما يواجهون بعض أسوأ أشكال الفقر والإقصاء.
    Le Comité reconnaît que les femmes et les filles sont victimes d'une violence sexiste généralisée au Mexique, notamment de violence au foyer. UN وتسلم اللجنة بأن النساء والفتيات في المكسيك يواجهن عنفاً جنسانياً واسع الانتشار، بما في ذلك العنف المنزلي.
    L'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. UN وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل.
    La stigmatisation dont ces groupes de femmes sont victimes a de graves conséquences sur leur accès à l'eau et à l'assainissement. UN ويؤثر الوصم الذي تواجهه هذه المجموعات من النساء على إمكانية وصولهم إلى إمدادات المياه والصرف الصحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more