"succession" - Translation from French to Arabic

    • الخلافة
        
    • الميراث
        
    • خلافة
        
    • الإرث
        
    • بالخلافة
        
    • خلافتها
        
    • وراثة
        
    • التركة
        
    • بالميراث
        
    • بالإرث
        
    • تعاقب
        
    • التركات
        
    • الوراثة
        
    • لتعاقب الموظفين
        
    • الخلف
        
    Or, il est souvent impossible de prévoir à ce moment-là toutes les conséquences de la succession pour l’application d’un traité particulier au niveau national. UN بيد أنه كثيرا ما يتعذر التنبؤ في هذه الفترة بكل آثار الخلافة على تطبيق معاهدة معينة على الصعيد الوطني.
    Concernant la liste des successeurs requise par la loi, l'auteur estime qu'une telle liste doit régler l'ordre de succession. UN وفيما يتعلق بقائمة الأعضاء الخلفاء التي ينص عليها القانون، يرى صاحب البلاغ أن هذه القائمة ينبغي أن تنظم ترتيب الخلافة.
    À cet effet, c'est surtout la part de succession légale du conjoint ou partenaire enregistré survivant qui a été augmentée. UN ولهذا الغرض، زيد على وجه الخصوص النصيب القانوني للزوج أو الشريك المسجل المتبقي على قيد الحياة في الميراث.
    Aucun changement de gouvernement dans un pays donné ni succession d'État ne porte atteinte à ce principe. UN ولا يتأثر هذا المفهوم بأيّ تغيير للحكومة في بلد معين أو في حالة خلافة الدول.
    Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. UN لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية.
    Par résidence habituelle, il faudrait entendre la résidence permanente sur le territoire affecté par la succession. UN وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة.
    Quelques heures plus tard, Boniface Alexandre, Président de la Cour suprême, a prêté serment comme Président intérimaire, conformément aux dispositions constitutionnelles régissant la succession. UN وفي غضون ساعات أدى بونيفاس ألكسندر، رئيس المحكمة العليا، اليمين كرئيس مؤقت، وفقا لقواعد الخلافة التي ينص عليها الدستور.
    Ratification, adhésion, Etats parties Signature succession UN الدولة المشتركة التوقيــع التصديق أو الانضمام أو الخلافة
    Date de réception des instruments de ratification, d'adhésion ou de succession UN تاريخ استلام وثيقة التصديق أو الانضمام أو الخلافة اثيوبيا
    Date de ratification, d'adhésion ou de succession Albanie 16 juillet 1993Algérieb c UN الدولة تاريخ التصديق أو الانضمام أو الخلافة
    Ratification, adhésion, États parties Signature succession UN الدولة المشتركة التوقيــع التصديق أو الانضمام أو الخلافة
    Date de la réception de l'instrument de ratification, d'adhésion ou de succession UN تاريخ تلقي وثيقة التصديق أو الانضمام أو الخلافة
    Restent des biens propres les biens dont les époux avaient la propriété avant le mariage et ceux qu'il acquiert par succession ou donation. UN وتبقى كأموال خاصة اﻷموال التي يكون الزوجان قد حصلا عليها قبل الزواج والتي يحصلان عليها عن طريق الميراث أو الهبة.
    La part des femmes dans la succession est égale à celle des hommes pour les biens immobiliers, mais inférieure pour les biens mobiliers. UN وحصة المرأة في الميراث مساوية لحصة الرجل في اﻷموال العقارية ولكنها أقل من حصة الرجل فيما يتعلق باﻷموال المنقولة.
    Enfin, de son côté, la Convention de 1978 laisse entiers certains problèmes pouvant surgir en matière de réserves en cas de succession d'Etats. UN وأخيرا، فإن اتفاقية عام ٨٧٩١ لم تتطرق إلى حل مشاكل معينة يمكن أن تنشأ بشأن التحفظات في حالة خلافة الدول.
    DEUXIÈME RAPPORT SUR LA succession D'ÉTATS ET NATIONALITÉ UN التقرير الثاني عن خلافة الدول وأثرها على جنسية
    Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. UN وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث.
    Parfois elle renonçait à son statut civil coutumier pour obtenir la liquidation de la succession. UN وأحيانا تتنازل الزوجة عن حالتها المدنية العرفية حتى يتسنى البت في الإرث.
    Dans ce scénario, la présomption du maintien d'une acceptation expresse, qui semble logique, serait réfragable si l'État successeur exprimait une intention contraire dans les 12 mois à compter de la notification de la succession. UN وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة.
    Les présidents prient instamment tous les États successeurs qui ne l'ont pas encore fait de confirmer aussitôt que possible leur succession au sujet de ces instruments. UN والرؤساء يحثون كافة الدول الخلف، التي لم تؤكد بالفعل خلافتها في هذه المعاهدات، أن تقوم بذلك بأسرع ما يمكن.
    Une disposition de ce traité portait sur la protection des biens des personnes, en particulier le droit de succession. UN وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات.
    Désormais, la part de succession est fixée à la moitié du patrimoine. UN والنصيب الجديد من الميراث هو نصف التركة.
    Nous ne considérons pas l'avortement comme une méthode de planification familiale et nous adhérons par ailleurs aux principes du droit musulman en matière de succession. UN ونحن لا نقبل، في هذا السياق، اﻹجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة. ونحن نلتزم بأحكام الشريعة اﻹسلامية فيما يتعلق بالميراث.
    En Éthiopie, il a soutenu des projets visant à renforcer les droits de succession et de propriété des femmes. UN وفي إثيوبيا، ساند برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشاريع التي تعزز حقوق المرأة المتعلقة بالإرث والملكية.
    Les femmes peuvent rarement préparer leur succession en désignant des tuteurs pour gérer les biens qu'elles auront légués à leurs enfants. UN ولا تمتلك النساء، إلا نادرا، وسيلة لوضع خطط تعاقب لتعيين أوصياء على أطفالهم أو لوضع وصية بشأن ممتلكاتهن.
    Il est nommé un administrateur des biens du défunt dans la succession coutumière, et généralement, c'est un homme. UN وفي نطاق التركات العرفية، يجري تعيين مدير لممتلكات الشخص المتوفي، ويكون هذا المدير عادة من الرجال.
    Le projet d'article portant sur la succession au trône prévoit, au stade actuel, une succession par ordre de primogéniture. UN ومشروع المادة المتعلقة بخلافة العرش تتوخى حاليا نظاما للخلافة يقوم على أساس حق الإبن الأكبر في الوراثة.
    Avec une bonne planification, que tout directeur peut faire, la succession peut être préparée et de nouveaux fonctionnaires peuvent être formés pour cette tâche. UN فبالتخطيط السليم، الذي يستطيع أي مدير القيام به، يمكن وضع خطط لتعاقب الموظفين وتدريب الجدد منهم على الاضطلاع بالمهمة.
    En conséquence, ils ont invité instamment tous les Etats successeurs qui ne l'avaient pas encore fait à confirmer dès que possible leur adhésion par succession à ces instruments. UN ولذا حث الرؤساء جميع الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد على تأكيد خلافتها في تلك المعاهدات في اقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more