"sur les solutions" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الحلول
        
    • على الحلول
        
    • بشأن الخيارات
        
    • عن الحلول
        
    • المتعلق بالحلول
        
    • عن الخيارات
        
    • عن النهج
        
    • بشأن حلول
        
    • للحلول
        
    • بشأن إيجاد حلول
        
    • إلى الحلول
        
    • عن حلول
        
    • عن خيارات
        
    • تتناول الخيارات
        
    • بشأن خيارات
        
    La communication peut comprendre des suggestions sur les solutions que cette Partie juge les plus appropriées en l'espèce; UN ويجوز أن تتضمن العريضة مقترحات بشأن الحلول التي يرى الطرف أنها قد تكون أنسب لحاجاته المخصوصة؛
    I. OPINIONS FORMULEES sur les solutions A APPORTER AUX EXODES MASSIFS UN أولا - آراء بشأن الحلول في مجال الهجرات الجماعية
    Il est donc suggéré que le nouveau Plan stratégique soit centré surtout sur les solutions à long terme et s'inspire de la notion de cycle de vie des produits. UN ولذلك يُقتَرح أن تركّز الخطة الاستراتيجية الجديدة على الحلول طويلة الأجل بالاعتماد على نهج دورة الحياة.
    D'autres se sont déclarés être préoccupés de voir que certaines mesures classées comme activités non essentielles pourraient avoir des répercussions néfastes sur les solutions à long terme. UN وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل.
    Dans la Déclaration finale, les États parties ont, en outre, décidé que des travaux seraient entrepris sur les solutions qui pourraient être adoptées en vue de promouvoir le respect des dispositions de la Convention et des Protocoles y annexés, ainsi que sur la question des armes et munitions de petit calibre. UN كما دعا الإعلان الختامي إلى العمل بشأن الخيارات الممكنة لتعزيز الامتثال للاتفاقية وللبروتوكولات المرفقة بها، فضلاً عن الأسلحة الصغيرة العيار والذخائر.
    Le PNUE prépare actuellement un document technique sur les solutions à long terme nécessaires pour traiter les questions d'eaux souterraines à Gaza. UN ويضع برنامج الأمم المتحدة للبيئة دراسة فنية عن الحلول طويلة الأجل المطلوبة لمعالجة قضايا المياه الجوفية في غزة.
    Cela devrait s'accompagner de recherches sur les solutions envisageables et viables aux problèmes de validation des acquis d'apprentissage et professionnels; UN وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛
    · Apport régulier aux réfugiés d'une orientation sociale et d'informations sur les solutions durables. UN توفير المشورة والمعلومات بانتظام للاجئين بشأن الحلول المستديمة.
    Le Gouvernement danois estime qu'il est indispensable d'améliorer les statistiques si l'on veut que le débat sur les solutions à apporter aux problèmes sociaux soit constructif. UN وترى الحكومة أن من الضروري وجود إحصاءات أفضل ﻹجراء حور مجد بشأن الحلول للمشكلات الاجتماعية.
    I. OPINIONS FORMULEES sur les solutions A APPORTER AUX EXODES MASSIFS 6 - 37 4 UN أولا - آراء بشأن الحلول في مجال الهجرات الجماعية ٦ - ٧٣ ٤
    D'autres se sont déclarés être préoccupés de voir que certaines mesures classées comme activités non essentielles pourraient avoir des répercussions néfastes sur les solutions à long terme. UN وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل.
    Accent sur les solutions durables et le partage de la charge UN التركيز على الحلول الدائمة وتقاسم الأعباء
    Au lieu de nous focaliser sur les problèmes, focalisons-nous sur les solutions. UN وبدلاً من التركيز على المشاكل، فلنركز على الحلول.
    III. CONCLUSIONS DU GROUPE DE TRAVAIL sur les solutions POSSIBLES FACE AUX EFFETS IMPORTANTS DU MERCURE AU NIVEAU MONDIAL UN ثالثاً - استنتاجات الفريق العامل بشأن الخيارات الممكنة لمعالجة تأثيرات الزئبق الكبيرة أو العالمية
    Les conclusions de la mission d'information, qui donnent de plus amples précisions sur les solutions relatives à la sécurité, complètent celles de l'évaluation stratégique. UN وجاءت النتائج التي توصلت إليها هذه البعثة مكملة لنتائج التقييم الاستراتيجي حيث إنها تقدم توضيحات إضافية بشأن الخيارات الأمنية.
    La Conférence a adopté un document final pragmatique comportant des conseils clairs destinés aux États et aux territoires sur les solutions et les choix qui s'offraient à eux pour protéger les enfants, les femmes et les personnes et groupes vulnérables. UN واعتمد المؤتمر وثيقة نهائية عملية تتضمن مشورة واضحة للبلدان والأقاليم بشأن الخيارات والفرص المتاحة لها من أجل وقاية الأطفال والنساء والأفراد الضعفاء والجماعات.
    Ces instituts seront rassemblés au sein d'un réseau qui leur permettra d'échanger en permanence des connaissances sur les solutions proposées et sera dirigé et coordonné par l'un d'entre eux; UN وستشكل المؤسسات شبكة لتبادل المعارف باستمرار عن الحلول المقترحة، مع تعيين إحدى المؤسسات لقيادة الشبكة وتنسيقها؛
    Elles devraient être présentes à la table des discussions sur les solutions envisagées. UN وينبغي أن تكون حاضرة في طاولة البحث عن الحلول.
    Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : UN ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة.
    L'Assemblée générale devrait prier le Secrétaire général de lui faire un rapport complet sur les solutions méthodologiques applicables à la réévaluation et de lui présenter l'analyse des risques et des besoins en ressources propres à chacune. UN وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا شاملا عن الخيارات البديلة لمنهجية إعادة تقدير التكاليف، وأن يدرج فيه تحليلا للمخاطر والاحتياجات من الموارد المتعلقة بكل خيار منها.
    Le Comité a par ailleurs noté avec intérêt une étude analytique de la Division de statistique de l’ONU sur les solutions qui pourraient être adoptées pour améliorer la méthode de calcul des taux de change corrigés des prix (TCCP). UN ١٥ - ولاحظت اللجنة أيضا باهتمام الدراسة التحليلية التي اضطلعت بها شعبة اﻹحصاءات باﻷمم المتحدة عن النهج الممكنة لتحسين منهجية حساب أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار.
    C'est pour cette raison que nos experts conseillent les gouvernements dans de nombreuses régions du monde sur les solutions apportées par les technologies de l'information et de la communication. UN ولهذا السبب يقوم خبراؤنا بإسداء المشورة للحكومات بشأن حلول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أنحاء كثيرة من العالم.
    Enfin, elle demande des précisions et des exemples de bonne pratique concernant le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées. UN وأخيرا طلبت توضيحات وأمثلة للممارسات الجيدة المتعلقة بالإطار المفاهيمي للحلول الدائمة للمشردين.
    L'enquête sur la sécurité humaine ainsi que le rapport national annuel sur le développement humain durable assistés par le PNUD cherchent à découvrir comment la population perçoit sa propre situation. Ils encouragent la formation d'un consensus sur les solutions aux problèmes du pays à travers des échanges de vues et le dialogue. UN وثمة محاولة من جانب الدراسة الاستقصائية ﻷمن السكان التي يدعمها البرنامج اﻹنمائي والتقارير الوطنية السنوية عن التنمية البشرية، وهذه المحاولة ترمي إلى تحديد انطباعات السكان العاديين عن حالتهم الراهنة، وتشجيع بناء توافق في اﻵراء عن طريق تبادل الحوار بشأن إيجاد حلول للمشاكل التي تكتنف البلد.
    Les participants à la Conférence qui a eu lieu en mai 1996 ont adopté un programme d'action prévoyant tout un ensemble de mesures axées sur les solutions et de mesures préventives pour faire face aux problèmes de déplacement qui se posaient ou risquaient de se poser dans la région. UN واعتمد المؤتمر، الذي عقد في أيار/مايو ٦٩٩١، برنامج عمل شمل مجموعة شاملة من التدابير الموجهة إلى الحلول والتدابير الوقائية الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في المنطقة.
    Des initiatives sur les solutions globales sont en cours au Costa Rica et en Équateur, et des solutions sont explorées pour les déplacés internes colombiens, surtout grâce à l'Initiative sur les solutions transitoires. UN وتتواصل مبادرات البحث عن حلول شاملة في كل من إكوادور وكوستاريكا، ويجري حالياً استكشاف حلول للمشردين داخلياً في كولومبيا، ولا سيما من خلال مبادرة الحلول الانتقالية.
    Il a indiqué que l'on prévoyait de constituer une base de données en ligne sur les solutions d'adaptation destinée à diffuser le savoir local et les techniques endogènes. UN وأشار إلى خطط لإقامة قاعدة بيانات مباشرة عن خيارات التكيف بغرض تقاسم المعارف الأهلية وتقنيات التكيف المحلية.
    FCCC/SBSTA/2006/3 Rapport de l'atelier FCCC sur les solutions novatrices de financement des résultats des évaluations des besoins technologiques. UN تقرير عن حلقة العمل المعقودة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والتي تتناول الخيارات المبتكرة لتمويل نتائج تقييمات الاحتياجات من التكنولوجيا.
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire exécutif sur les solutions envisageables pour remédier au paiement tardif des contributions (FCCC/SBI/2000/2), UN وقد نظر في تقرير الأمين التنفيذي بشأن خيارات التعامل مع التأخر في تسديد الاشتراكات (FCCC/SBI/2000/2)،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more