"tirés du" - Translation from French to Arabic

    • المستفادة من
        
    • المستخلصة من
        
    • المتأتية من
        
    • المكتسبة من
        
    • المستفادة في
        
    • المستقاة من
        
    • مستمدة من
        
    • المكتسبة في
        
    • متأتية من
        
    • تعلمها من
        
    • مأخوذة من
        
    • المستخلصة في
        
    • مستفادة من
        
    • وفر تقاسم
        
    Son gouvernement attache une grande importance à la communication des enseignements tirés du tremblement de terre et de ses effets désastreux. UN وذكر أن حكومته تعلق أهمية كبيرة على التعريف بالدروس المستفادة من الزلزال ومن آثاره الكارثية.
    Les enseignements tirés du projet ont été diffusés dans toutes les écoles secondaires. UN وقد عممت الدروس المستفادة من المشروع على جميع المدارس الثانوية.
    Consultation officieuse sur les enseignements tirés du rapport annuel sur le projet du prochain plan stratégique du PNUD et cadre de résultats 15 heures- 17 heures UN مشاورات غير رسمية بشأن الدروس المستفادة من الإبلاغ السنوي فيما يتعلق بتصميم الخطة الاستراتيجية وإطار النتائج المقبلين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Une troisième délégation a exprimé l'espoir qu'on tiendrait compte des enseignements tirés du programme précédent pour la mise en oeuvre du programme proposé. UN وأعرب وفد ثالث عن اﻷمل في أن تؤخذ الدروس المستخلصة من البرنامج السابق في الاعتبار في تنفيذ البرنامج المقترح.
    Renforcement des mesures de lutte contre le blanchiment d'avoirs tirés du trafic de drogues et d'infractions connexes UN تعزيز تدابير مكافحة غسل الموجودات المالية المتأتية من الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة
    Les enseignements tirés du modèle de développement rural thaïlandais méritent d'être examinés dans d'autres pays en développement. UN إن العبر المستفادة من نموذج التنمية الريفية التايلندي جديرة بالدراسة في البلدان النامية الأخرى.
    Compte tenu des enseignements tirés du projet précédent, l'UNICEF a élargi le programme. UN واستنادا إلى الدروس المستفادة من المشروع السابق، وسعت منظمة اليونيسيف البرنامج فيما بعد.
    :: Quels enseignements ont été tirés du dysfonctionnement de la réglementation à l'origine de la crise? UN :: ما هي الدروس المستفادة من الفشل التنظيمي الذي أثار هذه الأزمة؟
    Enseignements tirés du dialogue national dans les situations d'après conflit UN الدروس المستفادة من الحوار الوطني في حالات ما بعد النزاع
    Les enseignements tirés du XXe siècle doivent nous empêcher de faire les mêmes erreurs et doivent nous guider et nous éclairer afin qu'une nouvelle architecture multilatérale mondiale puisse prospérer. UN ويجب عدم تكرار الدروس المستفادة من القرن العشرين، بل يجب أن تكون سراجاً نستهدي به لإقامة تعددية أطراف عالمية جديدة.
    projets d'agrandissement On trouvera ci-après un résumé des principaux enseignements tirés du projet, notamment les procédés qui ont permis de le mener à bien. UN 17 - يقدم أدناه ملخص لأهم الدروس المستفادة من المشروع، بما في ذلك الإجراءات المتبعة من أجل كفالة إتمام المشروع بنجاح.
    L'approche progressive permet à l'équipe Umoja d'étoffer ses programmes de formation, en ce sens qu'il sera possible de tenir compte des enseignements tirés du déploiement initial. UN وسيسمح النهج التدريجي لنظام أوموجا بتعزيز برامجه التدريبية بإدراج الخبرات المستفادة من النشر الأول.
    En outre, on s'emploiera à ce que les enseignements tirés du passé soient mis à profit pour renforcer les opérations d'aide humanitaire à venir. UN وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    Une troisième délégation a exprimé l'espoir qu'on tiendrait compte des enseignements tirés du programme précédent pour la mise en oeuvre du programme proposé. UN وأعرب وفد ثالث عن اﻷمل في أن تؤخذ الدروس المستخلصة من البرنامج السابق في الاعتبار في تنفيذ البرنامج المقترح.
    Une troisième délégation a exprimé l'espoir qu'on tiendrait compte des enseignements tirés du programme précédent pour la mise en oeuvre du programme proposé. UN وأعرب وفد ثالث عن اﻷمل في أن تؤخذ الدروس المستخلصة من البرنامج السابق في الاعتبار في تنفيذ البرنامج المقترح.
    Les participants ont également souligné que les enseignements tirés du premier cycle d'examen devraient faire l'objet d'une compilation. UN وشدد المشاركون أيضاً على ضرورة تجميع الدروس المستخلصة من الجولة الأولى.
    Les gains tirés du trafic illicite étaient souvent utilisés pour financer des actes de terrorisme. UN فالمكاسب المتأتية من أنشطة الاتجار غير المشروعة غالبا ما استخدمت في تمّويل أعمال إرهابية.
    Les profits tirés du trafic illicite sont utilisés pour déstabiliser les gouvernements, pour corrompre des fonctionnaires et pour influer sur les décisions gouvernementales. UN وتستخدم اﻷرباح المتأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات في زعزعة استقرار الحكومات، وإفساد المسؤولين والتأثير على قرارات الحكومة.
    L’entreprise sert également de société écran pour le blanchiment des revenus tirés du trafic d’or. UN وتعمل الشركة بمثابة واجهة تجارية تستخدم لغسل الأرباح المكتسبة من تهريب الذهب.
    L'élaboration de GEO-5 est en bonne voie et les enseignements tirés du changement de format seront mis à disposition en attendant la publication du rapport en 2012. UN يُعتَبَر التقرير الخامس في سلسلة توقّعات البيئة العالمية قيد الإعداد وسوف تُعرَض الدروس المستفادة في انتظار وضع الصيغة النهائية له في سنة 2012.
    Il s'agit maintenant de ne pas perdre l'élan et de mettre à profit les enseignements tirés du cas de la Yougoslavie. UN ويعني اﻷمر حاليا عدم التباطؤ والاستفادة من المعلومات المستقاة من حالة يوغوسلافيا.
    Après discussion, il a été dit que le paragraphe 23B pourrait être complété par des éléments tirés du paragraphe 8. UN وبعد المناقشة، رُئي أنه يمكن استكمال الفقرة 23 باء بعناصر إضافية مستمدة من الفقرة 8.
    Une autre réalisation concrète est le fait que deux personnaliltés déploient beaucoup d'activités dans le domaine de la protection des droits des femmes roms et qu'elles ont mis à profit les enseignements tirés du projet. UN وثمة إنجاز ملموس آخر وهو أن الميسِّرين ناشطون في إدارة حماية حقوق نساء طائفة الروما، وأنهم قد استخدموا المعرفة المكتسبة في المشروع في تنفيذ أعمالهم.
    Les demandes adressées ou reçues concernaient notamment des ordonnances imposant certaines restrictions et des ordonnances de confiscation de biens ou de produits tirés du trafic illicite de drogues. UN وشملت الطلبات المقدمة أو المتلقاة أوامر تقييدية وأوامر بمصادرة ملكية أو عائدات متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Il espère que les résultats de ce séminaire, ajoutés à l'expérience et aux enseignements tirés du passé, constitueront un fondement solide pour la réalisation de futures opérations. UN وأعرب عن أمله في أن يستفاد فيما يتم مستقبلا من أنشطة حفظ السلام من نتائج الحلقة الدراسية ومن الخبرة المكتسبة والدروس التي تم تعلمها من العمليات الماضية.
    Les chiffres sont tirés du recensement fédéral de la population de 2000 et fournit une bonne indication de la situation actuelle. UN والأرقام مأخوذة من تعداد السكان الاتحادي لعام 2000 وتقدم صورة جيدة للحالة الراهنة.
    Cette étape permet de faire en sorte que les enseignements tirés du projet soient mis à profit lors de la conception et de l'exécution de nouveaux projets, aussi bien dans le pays concerné que dans d'autres pays. UN ويهدف ذلك لضمان تطبيق الدروس المستخلصة في تصميم المشاريع وتنفيذها في المستقبل ، في البلد المعني وفي مناطق أخرى على حد سواء.
    Beaucoup d'enseignements ont déjà été tirés du processus engagé. UN وقد كانت هناك دروس كثيرة مستفادة من هذه العملية.
    Parmi les produits de 2,894 milliards de dollars tirés du partage des coûts, 71 % sont attribuables au partage des coûts avec des tiers non gouvernementaux et 29 % au partage des coûts avec des gouvernements. UN 24 - في إطار إيرادات تقاسم التكاليف البالغ مجموعها 2.894 بليون دولار وفر تقاسم التكاليف من قبل أطراف ثالثة 71 في المائة من الإيرادات ووفر تقاسم التكاليف من قبل الحكومات 29 في المائة من الإيرادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more