Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles. | UN | ثالثاً، قد لا يكون هناك ببساطة عدد كاف من المدارس متاح لمجموعات السكان الفقيرة في المناطق الحضرية. |
Il est tout simplement inacceptable que le monde abrite encore près de 23 000 armes nucléaires, dont 7 560 sont prêtes à être utilisées immédiatement. | UN | ومن غير المقبول ببساطة أن يوجد في العالم اليوم نحو 000 23 سلاح نووي، 560 7 منها جاهزة للاستخدام الفوري. |
Il a déclaré que, pour le moment, il était tout simplement impossible de rapatrier un grand nombre de réfugiés. | UN | وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Et, aujourd'hui, le G-20 veut tout simplement le recapitaliser, sans même changer un siège au sein du Conseil des gouverneurs. | UN | والآن، تريد مجموعة العشرين بكل بساطة إعادة رسملته، بدون أن تغير ولو مقعدا واحدا في مجلس محافظي الصندوق. |
La communauté internationale ne pouvait tout simplement pas le laisser mourir dans l'oeuf. | UN | ولـم يكن مــن الممكن للمجتمع الدولي ببساطة أن يسمح لها بأن تموت. |
On ne peut tout simplement pas les éluder par une rhétorique juridique inspirée de considérations politiques. | UN | ولا يمكن ببساطة تجنبها ﻷسباب تتعلق بالتحليل القانوني القائم على اعتبارات المصلحة السياسية. |
Je reprends tout simplement votre propre proposition car lorsque j'ai demandé la parole je ne savais pas que vous alliez la faire. | UN | أي أن اﻷمر هو ببساطة ما كنت تقترحينه عندما طلبت تناول الكلمة ولكني لم أدرك أنك كنت ستقومين بذلك. |
Il n'existerait sans doute aucune règle sur ce point puisque, conformément à la législation interne, la cession serait tout simplement nulle. | UN | يفترض أنه لن تكون هناك قاعدة يمكن الاعتماد عليها ما دامت الاحالة ستكون ببساطة باطلة بمقتضى القانون المحلي. |
Les Palestiniens ne sont en rien des terroristes; ils luttent tout simplement pour l'obtention de ce droit. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين، الذين هم أبعد ما يكونون عن الإرهاب، يناضلون ببساطة لإعمال ذلك الحق. |
Nous ne pouvons tout simplement pas nous permettre de procéder ainsi. | UN | نحن لا يمكننا أن نتحمل ببساطة استمرار هذا التصرف. |
Faisons preuve tout simplement de volonté politique et de solidarité. | UN | علينا ببساطة أن نُبدي الإرادة السياسية والتضامن اللازمين. |
Par ailleurs, les couples peuvent tout simplement se séparer sans divorcer. | UN | وبوسع الأزواج الانفصال ببساطة دون أن يُطلِّق أحدهما الآخر. |
À un certain stade, de nouveaux progrès en matière de désarmement ne seront tout simplement impossibles sans la participation d'autres États. | UN | ففي مرحلة معينة، سوف يتعذر ببساطة تحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح بدون مشاركة الدول الأخرى. |
Ce qui implique que toute personne en surpoids est tout simplement paresseux ou gourmand. | Open Subtitles | مما يعني, بأن كل الزائدة أوزانهم ببساطة, إما كسولين أو طمّاعين |
La Machine ne peut être ici parce qu'il n'y a tout simplement pas assez de place. | Open Subtitles | لا يمكن أن تكون الآلة هنا لأنه ببساطة لا توجد مساحة كافية لها |
Dis lui tout simplement que nous limitons son accès aux âmes. | Open Subtitles | لذا أخبرها ببساطة أننا سنقلص أكل الأرواح بالنسبة لها |
Marcel, je ne tout simplement pas le temps pour cela. | Open Subtitles | مارسيل، وأنا ببساطة لم يكن لديك الوقت لذلك. |
Le sport est tout simplement trop important pour être l'apanage des seuls garçons. | UN | والألعاب الرياضية بكل بساطة في غاية الأهمية بحيث لا تترك للفتيان وحدهم. |
De nombreuses plaintes contre la pratique de la torture sont tout simplement classées sans suite. | UN | ويُحفظ العديد من الشكاوى المتعلقة بممارسة التعذيب بكل بساطة دون أي متابعـة. |
tout simplement, nous ne pouvons pas garantir un développement durable sans ce traitement particulier. | UN | وببساطة شديدة، نحن لا يمكننا دعم تنميتنا بدون هذه المعاملات الخاصة. |
Ces pays ne peuvent tout simplement pas avoir accès aux progrès médicaux qui ont permis de contenir l'épidémie dans les pays occidentaux. | UN | وبكل بساطة لا يمكن لهذه البلدان أن تستفيد من التطورات الطبية التي حدت من انتشار وباء الإيدز في الغرب. |
Le sang demande du sang qui en demande encore, et ç'aurait pu être évité si François avait tout simplement dit non à quelques voyous catholiques. | Open Subtitles | الدم مقابل الدم مقابل الدم,لايوجد حاجه لكل ذلك لوكان فرانسس ببساطه قد قام برفض بعض سفاحي الكاثوليك |
Aujourd'hui, vouloir faire croire à l'opinion internationale que le Tchad viole des accords et agresse le Soudan relève tout simplement de la supercherie. | UN | وإن أي محاولة تجري اليوم لحمل الرأي الدولي على الاعتقاد بأن تشاد تنتهك الاتفاقات وتعتدي على السودان إنما هي خدعة ليس إلا. |
Il ne peut tout simplement pas y avoir de désarmement nucléaire sans la conviction qu'aucune nouvelle matière fissile n'est plus produite pour fabriquer des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | فبمنتهى البساطة لا يمكن أن يكون هناك نزع سلاح نووي دون ثقة في عدم إنتاج مواد انشطارية جديدة من أجل صنع أسلحة نووية أو غيرها من وسائل التفجير النووي. |
Dans le rapport de 1 600 pages issu de ses travaux, la problématique des sexes et la question de l'égalité entre les sexes sont tout simplement occultées. | UN | وأسفر ذلك عن عدم التطرق بالمرة إلى نوع الجنس والمساواة بين الجنسين في التقرير البالغ عدد صفحاته 600 1 صفحة. |
L'administration apprécie toute votre aide... mais ce que vous me demandez est tout simplement hors de ma portée. | Open Subtitles | لكن ما تطلبه هو بكلّ بساطة يفوق قدرتي |
Il est dès lors surprenant qu'un bureau ne doive pas disposer d'un service de visites tout simplement parce que celui-ci ne serait pas rentable. | UN | لذلك فإن ما يبعث على الدهشة أنه لا ينبغي لمكتب أن يشغل خدمات جولات برفقة مرشدين لا لشيء إلا لأنها غير مربحة. |
Je voudrais tout simplement apporter certains précisions et éclaircissements nécessaires en réponse aux propos de mon collègue du pays voisin du mien, le Ministre des affaires étrangères de Maurice. | UN | أود فقط أن أقدم بعض التوضيحات اللازمة للرد على ما قاله زميلي من الدولة المجاورة لنا، وزير خارجية موريشيوس. |