Tous les enfants du monde méritent de marcher sur la terre en toute sécurité. | UN | إن كل أطفال العالم ليستحقون أن يمشوا على اﻷرض في أمان. |
Tous les enfants du monde méritent de marcher sur la terre en toute sécurité. | UN | إن كل أطفال العالم ليستحقون أن يمشوا على اﻷرض في أمان. |
Celle-ci a donc dû repenser provisoirement ses opérations de façon à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، عدَّلت القوة عملياتها بصفة مؤقتة لكي تكفل قدرتها على تنفيذ ولايتها بطريقة آمنة ومأمونة. |
Les deux parties garantissent le passage en toute sécurité et sans entrave de cette compagnie de Tuzla à Srebrenica. | UN | ويضمن الجانبان مرور جماعة السرية هذه بشكل آمن وسلس من توزلا الى سريبرينيتسا. |
Celui-ci permettrait de gérer efficacement et en toute sécurité les données relatives à l'identité des usagers et de fournir des renseignements plus précis sur le lieu où se trouvent les membres du personnel déployés dans la zone de la mission. | UN | وهو سيدعم التثبت المأمون والفعال من الهوية، كما سيوفر معلومات معززة عن مكان وجود موظفي حفظ السلام داخل منطقة البعثة. |
Elle reconnaît le droit des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à rentrer chez elles en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وهو يعترف بحق المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم بسلامة وكرامة. |
Cette opération devrait également faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وينبغي أن يعمل تنفيذ عملية حفظ السلم على تحقيق العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين. |
Cette opération devrait faciliter la solution d'un autre problème grave, le retour en toute sécurité des dizaines de milliers de réfugiés. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه العملية أن يشجع حل مشكلة من أحد المشاكل وهي العودة المأمونة لعشرات اﻵلاف من اللاجئين إلى ديارهم. |
La réalisation de cet objectif dépendrait, bien entendu, de l'établissement au Rwanda de conditions permettant aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles mesures l'État partie compte prendre pour assurer le bon fonctionnement, en toute sécurité, de cette institution importante. | UN | ولذلك، قد يكون من المفيد معرفة التدابير التي تعتزم الدولة الطرف أن تتخذها لكفالة سير عمل هذه المؤسسة المهمة بكل أمان. |
Ceux qui sont autorisés ne peuvent mener leurs activités en toute liberté et en toute sécurité. | UN | وتلك التي يسمح لها بالوجود تُحرم من القدرة على العمل بحرية وفي أمان. |
Ils doivent pouvoir le faire en toute sécurité. | UN | ويجب أن تتاح لهم إمكانية فعل ذلك في أمان كامل. |
En outre, leur présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier dans le district de Gali. | UN | إضافة لذلك ينبغي أن يساعد وجود هذه القوات على عودة اللاجئين والمشردين بصورة آمنة ولا سيما إلى منطقة غال. |
Des programmes et des technologies spécifiques s'avéraient nécessaires pour les traiter en toute sécurité et les éliminer définitivement. | UN | ويتطلب هذا الواقع برامج وتكنولوجيات خاصة لمعالجة تلك النفايات بصورة آمنة والتخلص منها في نهاية المطاف. |
Ce laboratoire a pour tâche essentielle de permettre, en toute sécurité, de gérer, préparer et manipuler sans traces les échantillons. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية في توفير ظروف آمنة لتناول العينات وإعداد النماذج بفعالية ومعالجة العينات معالجة نظيفة. |
Cette décision vise à assurer la sécurité des citoyens ukrainiens présents dans ce pays et à garantir leur évacuation en toute sécurité par des mesures appropriées. | UN | ويهدف القرار إلى كفالة سلامة المواطنين الأوكرانيين المقيمين في هذا البلد، واتخاذ خطوات لضمان إجلائهم بشكل آمن. |
Elle a également souligné que l'accès à une éducation de qualité en toute sécurité constituait une protection et un investissement pour un avenir meilleur. | UN | وسلطت الضوء أيضاً على فكرة الحصول على تعليم آمن وعالي الجودة بوصفه حماية واستثماراً لمستقبل أفضل. |
Financièrement, nous avons à peine les moyens de mettre en œuvre en toute sécurité la destruction des armements pour laquelle nous sommes parvenus à un accord. | UN | ويصعب علينا من الناحية المادية تحمل تكاليف أعمال عن التدمير المأمون للأسلحة التي اتفق على تدميرها. |
À cette même tribune, le Président Clinton a dit que nos enfants méritaient de se promener sur cette terre en toute sécurité. | UN | لقد قال الرئيس كلينتون، وهو واقف على هذه المنصة، إن أطفالنا جديرون بأن يمشوا بسلامة على اﻷرض. |
Cette opération devrait également faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وينبغي أن يعمل تنفيذ عملية حفظ السلم على تحقيق العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين. |
En outre, sa présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لوجودها أن يعزز العودة المأمونة للاجئين والمشردين. |
De plus, il faut mettre en place des moyens de transport et des voies de passage pour permettre aux enfants de se rendre en toute sécurité dans les écoles. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب تحديد وسائل نقل وممرات مأمونة للأطفال لتنقلهم بأمان إلى المدرسة ومنها؛ |
- Faire en sorte que tous les Serbes et autres non-Albanais expulsés puissent rentrer chez eux en toute liberté et en toute sécurité; | UN | - الشروع بدون تأخير في عودة حرة وآمنة للمطرودين من الصرب وغيرهم ممن لا ينحدرون من أصل ألباني؛ |
Il lui a fallu repenser ses opérations afin de pouvoir, comme elle l'avait fait jusque-là, s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | وللقيام بذلك، أعادت القوة تشكيل العمليات بهدف كفالة استمرار قدرتها على الاضطلاع بولايتها على نحو سالم وآمن. |
J'allais très bien, planqué en toute sécurité, à l'intérieur, de mon lab immobile à l'académie. | Open Subtitles | لقد كنت أبلي بلاءاً حسناً في المختبر الآمن الغير متحرك الموجود بالأكاديمية. |
Il s'agissait d'améliorer l'observation et la surveillance et d'apprendre aux services intéressés à employer les pesticides en toute sécurité, efficacement et sans dommages pour l'environnement. | UN | وهذه اﻷنشطة كانت ترمي الى تحسين عمليات المسح والرصد وكفالة استخدام المبيدات على نحو مأمون وناجع وبشكل مقبول بيئيا. |
iii) Garantir le plein accès, sans entrave et en toute sécurité, à l'aide humanitaire ainsi qu'aux responsables nationaux et internationaux de la protection de l'enfance; | UN | ' 3` القيام على سبيل الأولوية بكفالة فتح السبل بشكل كامل وآمن ودون عوائق أمام المساعدة الإنسانية وأمام الجهات الفاعلة الدولية والوطنية المعنية بحماية الأطفال؛ |
La piraterie au large de la Somalie menace la navigation maritime commerciale et empêche d'acheminer l'aide humanitaire en toute sécurité. | UN | وتهدد القرصنة مقابل الشواطئ الصومالية الملاحة البحرية التجارية وتمنع نقل المساعدات الغذائية في جو من الأمان المطلق. |
La législation pénale ne contient aucune disposition qui empêche les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions en toute sécurité et en toute indépendance, sauf dans les cas où leurs activités provoquent de l'agitation et des troubles populaires dans le pays. | UN | لا توجد أحكام في قوانين العقوبات تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم في كنف الأمن والاستقلال الكاملين باستثناء الحالات التي يؤدّي فيها عملهم إلى إثارة الشغب والفوضى العامين في البلد. |