"toutes les parties à" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأطراف على
        
    • جميع الأطراف في
        
    • جميع الأطراف إلى
        
    • جميع أطراف
        
    • كافة الأطراف في
        
    • لجميع الأطراف في
        
    • جميع الأطراف أن
        
    • كل الأطراف في
        
    • إلى جميع اﻷطراف
        
    • بجميع الأطراف في
        
    • كافة الأطراف على
        
    • كل الأطراف على
        
    • كافة الأطراف إلى
        
    • جميع الأطراف المشاركة في
        
    • جميع اﻷطراف الى
        
    Il a vivement exhorté toutes les parties à honorer scrupuleusement leurs engagements à cet égard afin notamment de consolider le cessez-le-feu. UN وحثت بشدة جميع الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا الصدد وخاصة بهدف تعزيز وقف إطلاق النار.
    L'UE invite instamment toutes les parties à adopter cette loi sur la base du plus large consensus possible. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على اعتماد هذا القانون على أساس أكبر توافق ممكن في الآراء.
    Le secrétariat en informe immédiatement toutes les parties à la Convention. UN وتقوم الأمانة بعدئذ بإبلاغ جميع الأطراف في الاتفاقية بذلك.
    Le secrétariat en informe immédiatement toutes les parties à la Convention. UN وتقوم الأمانة بعدئذ بإبلاغ جميع الأطراف في الاتفاقية بذلك.
    Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    toutes les parties à la Convention devraient par conséquent accepter d'axer leurs négociations sur la lutte contre les causes fondamentales de la désertification. UN لـذا، يتعيـن على جميع أطراف الاتفاقية أن توافق على أن تجعل من محاربة اﻷسباب الجذرية للتصحر محور اهتمام مفاوضاتها.
    Le Groupe cherchera dès lors des clarifications par le biais de consultations informelles, et invite toutes les parties à trouver rapidement une solution. UN ولهذا تطلب المجموعة عرض إيضاحات لهذه المسألة في مشاورات غير رسمية، وتحث جميع الأطراف على إيجاد حل فورا.
    Les membres du Conseil ont également exhorté toutes les parties à rechercher une solution pacifique en entamant un dialogue constructif. UN وحث أعضاء المجلس كذلك جميع الأطراف على التوصل إلى حل سلمي للقضية من خلال الحوار البناء.
    4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; UN 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛
    Le Secrétaire général appelle au renforcement de l'application du Protocole V et de son universalisation et exhorte toutes les parties à poursuivre ces objectifs. UN ودعا الأمين العام إلى تعزيز تطبيق البروتوكول الخامس وتحقيق عالميته وحضَّ جميع الأطراف على تحقيق هذين الهدفين.
    Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. UN كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً.
    Le secrétariat en informe immédiatement toutes les parties à la Convention. UN وتقوم الأمانة بعدئذ بإبلاغ جميع الأطراف في الاتفاقية بذلك.
    toutes les parties à un conflit doivent respecter le droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN ويجب أن تحترم جميع الأطراف في الصراعات المسلحة القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي.
    La délégation a indiqué que l'enquête était menée dans le respect des droits de toutes les parties à la procédure, conformément aux normes internationales. UN وأفادت بولندا بأن التحقيق يجري في إطار احترام جميع الأطراف في القضية وفقاً للمعايير الدولية.
    La délégation israélienne ne doute pas que toutes les parties à la Convention apprécieront l'intérêt que présente un instrument capable de produire des résultats concrets immédiats et d'avoir un véritable impact humanitaire. UN ووفد بلدها واثق من أن جميع الأطراف في الاتفاقية ستقدّر فوائد وضع صك يؤدي إلى نتائج عملية فورية وآثار إنسانية حقيقية.
    De même, des efforts diplomatiques soutenus doivent être déployés pour amener toutes les parties à la table des négociations. UN ويجب أيضاً بذل جهود دبلوماسية مستمرة في سبيل أن تأتي جميع الأطراف إلى طاولة التفاوض.
    Elle a de nouveau invité toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à n'épargner aucun effort pour engager le dialogue et des négociations pacifiques. UN وأكدت من جديد دعوة جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجة من ضبط النفس وبذل قصارى الجهود لبدء حوار ومفاوضات سلمية.
    Le représentant de la Chine invite toutes les parties à faire preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à un résultat pragmatique, équilibré et applicable. UN ودعا جميع الأطراف إلى إبراز الإرادة السياسية الكفيلة بتحقيق نتائج عملية متوازنة وذات جدوى.
    L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. UN وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها.
    Sa délégation n'a pas interprété le texte provisoire comme signifiant que des avis individuels devraient être envoyés à toutes les parties à l'accord-cadre. UN وأضاف أنَّ وفده لا يفسّر النص المؤقّت باعتباره يعني أنَّ إشعارات منفردة سوف تُرسَل إلى كافة الأطراف في الاتفاق الإطاري.
    L'important est d'afficher une volonté et une souplesse politiques et d'accorder une grande attention aux intérêts légitimes de toutes les parties à la Convention. UN والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية.
    Nous appelons donc toutes les parties à faire preuve d'une plus grande détermination et à mieux comprendre l'urgence de trouver un règlement pacifique du conflit dans ce pays. UN لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد.
    Le secrétariat en informe immédiatement toutes les parties à la Convention. UN وتقوم الأمانة فوراً بإبلاغ كل الأطراف في الاتفاقية بذلك.
    Le Dépositaire communique à toutes les parties à la Convention une copie de chaque notification de dénonciation. UN فيقوم الوديع بإرسال نسخة من كل إخطار من هذا القبيل بالانسحاب إلى جميع اﻷطراف في الاتفاقية.
    29. Demande à toutes les parties à un conflit armé de s'acquitter de leurs obligations au regard du droit international humanitaire, du droit des droits de l'homme et du droit des réfugiés; UN 29 - يهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين؛
    Il exhorte toutes les parties à régler tous différends de manière pacifique en empruntant les voies de droit appropriées, dans le respect des lois sierraléonaises. UN ويحث المجلس كافة الأطراف على البت في أي شكاوى سلميا بالوسائل القانونية المناسبة وفقا للقوانين الوطنية لسيراليون.
    Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. UN وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور.
    Il a déclaré que le processus politique au Darfour avait atteint un point critique et a donc exhorté toutes les parties à s'engager à trouver un moyen pacifique de progresser. UN وأفاد المجلس بأن العملية السياسية لدارفور بلغت مرحلة حاسمة، ودعا بالتالي كافة الأطراف إلى الالتزام بإيجاد طريقة سلمية.
    Il importe que toutes les parties à un conflit armé énumérées dans les listes figurant dans les annexes au rapport annuel du Secrétaire général sur le sort des enfants en temps de conflit armé élaborent et appliquent sans retard de tels plans d'action, en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies (ONU). UN ولا بد أن تضع جميع الأطراف المشاركة في نزاع مسلح والواردة أسماؤها في مرفقات التقرير السنوي للأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح خطط العمل هذه وتنفذها دون إبطاء، بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à assurer la sécurité du personnel humanitaire. UN ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف الى ضمان سلامة العاملين في المجال اﻹنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more