Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل، المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Dans bien des cas, les systèmes traditionnels de gestion des déchets n'ont pas été conçus pour faire face à cette évolution. | UN | وفي العديد من الحالات، لم تكن أنظمة إدارة النفايات التقليدية مصممة لاستيعاب هذا النوع الجديد من مصادر النفايات. |
Coût globalement moins élevé que celui des matériaux traditionnels Compressibilité | UN | تكلفة أقل بشكل عام من تكلفة المواد التقليدية. |
Il faut que les donateurs traditionnels appuient l'examen des modalités de coopération entre les pays du Sud. | UN | وقال إنه يجب على المانحين التقليديين أن يدعموا استكشاف ترتيبات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Lors des entretiens menés aux fins de la présente évaluation, il est apparu que chacune d'entre elles avait ses propres ressources, forces et rôles traditionnels. | UN | ولقد تبين، لدى إجراء مقابلة مع كل منها في سياق إجراء هذا التقييم أن لكل منها موارد ومواطن قوة وأدواراً تقليدية مختلفة. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألاّ يكون بديلا عنها. |
Les mécanismes traditionnels d'aide publique au développement ne répondent pas vraiment aux besoins. | UN | وتتخلف الآليات التقليدية للمساعدة الرسمية الآن كثيرا عن الوفاء بما هو مطلوب. |
Protection et utilisation durables de la biodiversité et des savoirs traditionnels; | UN | :: حماية التنوع الأحيائي والمعارف التقليدية واستعمالهما استعمالاً مستداماً؛ |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمّل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Tenir compte des méthodes traditionnelles de guérison spirituelle, et autres savoirs traditionnels du même genre. | UN | وينبغي مراعاة النظم التقليدية للعلاج الروحاني والممارسات الطبية التقليدية والمعارف التقليدية المشابهة. |
En revanche, ces technologies peuvent nettement contribuer à étoffer les systèmes de marquage traditionnels aux fins de l'identification des armes. | UN | بيد أن هذه التكنولوجيا قد تؤدي إلى حد كبير إلى تعزيز نظم الوسم التقليدية لأغراض التعرف على الأسلحة. |
Même les églises et autres sanctuaires traditionnels étaient devenus des abattoirs. | UN | حتى الكنائس وغيرها من الملاذات التقليدية تحولت إلى مجازر. |
Le ressort des nouveaux tribunaux traditionnels et tribunaux de paix est limité à la commune. | UN | ويقتصر نطاق الولاية القضائية للمحاكم التقليدية ومحاكم الصلح الجديدة على صعيد البلديات. |
Troisièmement, la diversification peut comporter le développement de nouvelles utilisations finales de produits de base traditionnels. | UN | وثالثها، أن التنويع يمكن أن يشمل استحداث استعمالات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية التقليدية. |
Les donateurs traditionnels et les donateurs nouveaux devaient être encouragés à contribuer plus généreusement aux ressources de base du PNUD. | UN | كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
La plupart des postes de travail à domicile seront créés dans les régions qui sont des pôles traditionnels de l'artisanat ouzbek. | UN | وسينظَّم جزءٌ كبيرٌ من الأعمال التي تُنجَز من البيوت في المناطق التي توجد فيها مراكز تقليدية للحِرف الوطنية. |
Toutefois, dans bien des cas, les structures modernes et les systèmes traditionnels travaillent ensemble pour préserver et promouvoir le patrimoine culturel et national. | UN | إلا أن النظام التقليدي والنظام الحديث يعملان معاً في العديد من المناسبات للمحافظة على الإرث الثقافي والوطني وتعزيزه. |
Au Burkina Faso, par exemple, la première dame du pays et les chefs traditionnels et religieux ont tous condamné cette pratique. | UN | ففي بوركينا فاسو، على سبيل المثال، أدانت السيدة الأولى وكبار رجال الدين والزعماء التقليديون جميعا هذه الممارسة. |
De leur côté, les accords bilatéraux Nord-Sud en sont venus à cibler les pays émergents et les partenaires non traditionnels. | UN | وقد بدأت الاتفاقات الثنائية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في استهداف اقتصاديات ناشئة وشركاء غير تقليديين. |
Le monde continue de faire face à de nombreux défis, aussi bien traditionnels que nouveaux. | UN | لا يزال العالم يواجه تحديات عديدة، بعضها جديد والبعض الآخر تقليدي. |
L'indépendance économique relative que confère la migration fournit un autre modèle aux femmes rurales confinées dans des rôles traditionnels. | UN | فالاستقلال الاقتصادي النسبي الذي يقترن بالهجرة يوفر نموذجا بديلا عن النموذج الذي تنتسب إليه المرأة الريفية تقليديا. |
Toute partie à un litige devant des tribunaux traditionnels et coraniques ne peut être partie à ce litige qu'avec son libre consentement. | UN | لا يحضر أي طرف معترض في المحاكم العرفية ومحكام الشريعة الإسلامية مدوالات الدعاوى القضائية إلا بموافقته الحرة. |
Environ 1 920 personnes y ont participé, y compris des chefs religieux, des sages-femmes, des dirigeants traditionnels, des enseignants et de jeunes personnes. | UN | وحضر الحلقات نحو 920 1 مشاركاً، بمن فيهم زعماء دينيون وقابلات وزعماء تقليديون ومعلمون وشباب. |
Il est très difficile pour les peuples autochtones d'apprendre à se servir des nouvelles technologies tout en préservant ou en rétablissant leurs systèmes traditionnels. | UN | وإنه لتحدٍّ بالنسبة للسكان الأصليين تعلم استخدام تكنولوجيات جديدة، وفي الوقت نفسه التمسك بأنظمتها الموروثة واستعادتها. |
Ainsi, 175 autorités locales dont 35 préfets et 140 chefs traditionnels ont été formés en 2011 sur le plan régional. | UN | ولذلك، تم في عام 2011 تدريب 175 شخصية محليـة على المستـوى الإقليمي، منها 35 محافظاً و140 زعيماً تقليدياً. |
:: Les systèmes de savoirs traditionnels devraient être intégrés aux systèmes d'enseignement scolaire; | UN | :: ينبغي إدماج نظم المعارف التقليدية ضمن نظم التعليم النظامي |
v) Renforcer les facteurs culturels et les systèmes traditionnels qui permettent aux collectivités locales de mieux résister aux catastrophes. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
L'élaboration de cet instrument, à laquelle seraient pleinement associés les petits agriculteurs, les petits propriétaires fonciers, les travailleurs sans terres, les pêcheurs traditionnels, les chasseurs et les cueilleurs et toutes les autres parties prenantes, serait l'un des meilleurs moyens de mettre fin à des siècles de discrimination à l'égard des groupes les plus vulnérables travaillant dans des zones rurales. | UN | ومن شأن بلورة مجلس حقوق الإنسان لهذا الصك، بمشاركة تامة من المزارعين وصغار الملاك والعمال الذين لا يمتلكون أراض وصيادي الأسماك والقناصين وقاطفي الثمار وغيرهم من أصحاب المصلحة، أن يتيح أحد أفضل السبل لتجاوز قرون من التمييز في حق أشد الفئات ضعفاً من العاملين في المناطق الريفية. |