"traitement" - Translation from French to Arabic

    • المعاملة
        
    • العلاج
        
    • معالجة
        
    • معاملة
        
    • المعالجة
        
    • المرتب
        
    • تجهيز
        
    • لمعالجة
        
    • علاج
        
    • التعامل
        
    • التجهيز
        
    • مرتب
        
    • المرتبات
        
    • الأجر
        
    • العلاجية
        
    La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. UN وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية.
    Chacun d'eux possède des qualifications juridiques et une expérience considérable dans le domaine de l'égalité de traitement. UN ويشترط في أعضاء في شبكة الهيئة حيازة مؤهلات قانونية وخبرة هامة في مجال قضايا المساواة في المعاملة.
    La pauvreté, et notamment l'insécurité alimentaire, constituent des barrières à l'adhésion et la prise du traitement. UN ويمثل الفقر وانعدام الأمن الغذائي على وجه الخصوص عقبتين كبيرتين تحولان دون تقبل العلاج والالتزام بمتابعته.
    Alors que ces symptômes appelaient un traitement immédiat, ce n'est que le lendemain qu'un curetage a été effectué pour enlever les résidus de placenta. UN وعلى الرغم من أنه كان يجب معالجة هذه الأعراض فوراً، لم تجر لها عملية الكشط لإزالة بقايا المشيمة إلا في اليوم التالي.
    Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Dans 37 des 256 cas susmentionnés, il a établi qu'il y avait eu infraction à l'égalité de traitement. UN وخلصت إلى وجود انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة في ٣٧ حالة من أصل ال٢٥٦ حالة المشار إليها أعلاه.
    Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. UN وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي.
    Cela mettrait un terme au traitement inégal des États parties découlant de différents niveaux de conformité aux obligations des traités. Programmation UN وهذا من شأنه وضع حد لعدم المساواة في المعاملة للدول الأطراف بسبب اختلاف مستويات الامتثال للالتزامات التعاهدية
    Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement ou acte de torture dans ses différentes déclarations. UN ولم يشتك من سوء المعاملة أو التعذيب فيما بين الأقوال، التي قرأها المحتجز ومحاميه دون تعليق.
    Le SPT considère que la détention de personnes dans des locaux extrêmement surpeuplés constitue une forme grave de mauvais traitement. UN وترى اللجنة الفرعية أن إخضاع المحتجزين لأوضاع الاكتظاظ الشديد يمثل شكلاً من أشد أشكال إساءة المعاملة.
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Au début des années 2000, le Gouvernement s'est principalement attaché au traitement des stades avancés de cette maladie. UN وفي العقد الأول من القرن الحالي، ركزت الحكومة على تقديم العلاج في المراحل المتقدمة من المرض.
    Dans l'ensemble, 25 % des services de traitement de la toxicomanie s'effectuaient en établissement et 75 % en consultation externe. UN وأُفيد عموما بأنَّ نسبة 25 في المائة من مرافق العلاج من تعاطي المخدِّرات داخلية و75 في المائة منها خارجية.
    En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود.
    Stocks, résidus du traitement des eaux usées, déchets de laboratoire UN مخزونات مكدّسة، مخلفات معالجة مياه النفايات، نفايات مختبرات
    Elle a exprimé sa préoccupation au sujet du traitement restrictif toujours réservé aux communautés religieuses. UN وأعربت ألمانيا عن قلقها حيال الاستمرار في معاملة المجموعات الدينية معاملة تقييدية.
    Ces dispositions font ressortir le changement radical dans le traitement juridique de la problématique sociale des mères célibataires à Cuba. UN وتؤكد هذه الإجراءات التحول الحاصل في المعالجة القانونية للمشكلة الاجتماعية المتمثلة في الأمهات العازبات في بلدنا.
    :: Le traitement de base ne comprend ni indemnités ni primes. UN :: المرتب الأساسي بدون البدلات هو أساس المصفوفة المحاسبية.
    S'agissant des déchets solides, l'importance du traitement (tri, broyage, granulation) dépend de l'application considérée. UN ويعتمد مدى تجهيز النفايات الصلبة مثل الفرز والسحق أو التحويل إلى كريات على الاستخدام النوعي المتوخي.
    6 systèmes de traitement des déchets ont été exploités et entretenus à Mahbas, Agwanit, Awsard, Tifariti, Oum Dreyga et Mijek. UN جرى تشغيل 6 نظم لمعالجة المياه المستعملة وصيانتها في محبس وأغوانيت وأوسرد وتيفاريتي وأم دريغة وميجيك
    Taux de succès du traitement bref administré sous observation directe pour les cas de tuberculose détectés UN معدلات نجاح علاج مرض السل في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    Le Service financier a donné des directives complémentaires quant au traitement à réserver à ces avances. UN ووفر فرع الشؤون المالية توجيهات إضافية بشأن كيفية التعامل مع سلف الأموال التشغيلية.
    Le laitier produit, qui contient notamment du chlore, pourrait être transformé en abrasifs ou faire l'objet d'un nouveau traitement. UN ويمكن أن يحول الخبث الباقي الذي يشتمل على الكلور، إلى مادة حاكة أو إجراء مزيد من التجهيز عليها.
    De même, en 1993, celle-ci a servi à régler le traitement du Directeur adjoint et certaines autres dépenses administratives. UN وبالمثل، استخدمت المنحة في عام ١٩٩٣ في دفع مرتب نائب المدير وبعض النفقات اﻹدارية اﻷخرى.
    Outre ce qui précède, le Gouvernement a commencé à verser aux fonctionnaires des arriérés correspondant à cinq mois de traitement. UN وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين.
    Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel UN عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
    Des centres d'accueil sont ouverts pour les patients qui sont passés avec succès par des programmes de consultation interne pour traitement d'addiction. UN وافتتحت مشاريع للإسكان الآمن للمرضى الذين اجتازوا برامج العلاج داخل المستشفي بنجاح وذلك لعلاج حالات الارتهان بالعقاقير المخدرة بين الجماعات العلاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more