Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel | UN | الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي |
Elle a financé un atelier régional sur les femmes travaillant dans le secteur non structuré, qui s'est tenu au Bénin en 1993. | UN | وقدم دعم إلى حلقة عمل إقليمية بشأن النساء العاملات في القطاع غير النظامي انعقدت في بنن في عام ١٩٩٣. |
En 2004, la population de la Jordanie était estimée à environ 5 millions d'habitants1, dont 21 % vivaient dans les zones rurales, 10 % de la population active travaillant dans le secteur agricole. | UN | قدر عدد سكان الأردن في عام 2004 بنحو 5 ملايين نسمة()، تعيش نسبة قدرها 21 في المائة منهم في المناطق الريفية. وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان النشطين اقتصاديا 10 في المائة. |
En 2004, la population de la Hongrie était estimée à environ 9 millions d'habitants1, dont 35 % vivaient dans les zones rurales, 9 % de la population active travaillant dans le secteur agricole. | UN | قدر عدد سكان هنغاريا في عام 2004 بنحو 9 ملايين نسمة(1)، تعيش نسبة قدرها 35 في المائة منهم في المناطق الريفية. وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان النشطين اقتصاديا 9 في المائة. |
De nos jours, compte tenu du nombre de personnes travaillant dans le secteur informel, cette approche doit être réexaminée. | UN | أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي. |
Il favorise en outre l'interaction entre les autorités, les organisations communautaires travaillant dans le domaine, les immigrants et les minorités ethniques. | UN | ويقوم، فضلاً عن ذلك بتيسير التفاعل بين السلطات والمنظمات المجتمعية العاملة في هذا الميدان، والمهاجرين واﻷقليات اﻹثنية. |
Les femmes travaillant dans le secteur informel devaient aussi bénéficier d'une formation. | UN | والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي هن أيضاً بحاجة لأن يدربن. |
Il s'agit là d'une initiative marquant une étape importante dans l'appui apporté aux mères travaillant dans le secteur public, lancée sous l'égide de la Commission de la fonction publique. | UN | ويشكل ذلك إنجازا بارزا في دعم الأمهات العاملات في القطاع العام، تحقَّق بقيادة لجنة الخدمة المدنية. |
Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي. |
Il déplore en outre le pourcentage élevé d'enfants qui travaillent, en particulier les filles de 8 à 14 ans, la grande proportion de femmes travaillant dans le secteur non structuré et la pratique répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل عمالة الأطفال، ولا سيما فيما بين الفتيات بين 8 و 14 عاماً؛ وارتفاع معدل النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وانتشار واسع النطاق للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Les femmes travaillant dans le secteur public ont droit à un congé de maternité de cinquante jours à plein salaire, cinq fois au maximum durant toute leur carrière, en plus d'un congé non rémunéré d'un an au maximum. | UN | ويحق للنساء العاملات في القطاع الحكومي إجازة أمومة مدتها خمسون يوماً مدفوعة الأجر، يمكن أن تتكرر خمس مرات كحد أقصى طوال فترة عملهن، بالإضافة إلى إجازة غير مدفوعة الأجر تصل مدتها إلى عام واحد. |
En 2004, la population de la République de Corée était estimée à environ 47 millions d'habitants1, dont 20 % vivaient dans les zones rurales, 8 % de la population active travaillant dans le secteur agricole. | UN | قدر عدد سكان جمهورية كوريا في عام 2004 بنحو 47 مليون نسمة(1)، تعيش نسبة قدرها 20 في المائة منهم في المناطق الريفية وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان النشطين اقتصاديا 8 في المائة. |
En 2004, la population des Îles Cook était estimée à environ 18 000 habitants1, dont 28 % vivaient dans les zones rurales, 29 % de la population active travaillant dans le secteur agricole. | UN | قدر عدد سكان جزر كوك في عام 2004 بنحو 000 18 نسمة(1)، تعيش نسبة قدرها 28 في المائة منهم في المناطق الريفية. وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان النشطين اقتصاديا 29 في المائة. |
En 2004, la population de la Norvège était estimée à environ 4,5 millions d'habitants1, dont 21 % vivaient dans les zones rurales, 83 % de la population active travaillant dans le secteur agricole. | UN | قدر عدد سكان النرويج في عام 2004 بنحو 4.5 ملايين نسمة(1)، تعيش نسبة قدرها 21 في المائة منهم في المناطق الريفية. وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان النشطين اقتصاديا 4 في المائة. |
Au cours des dix dernières années, le nombre d'Arabes israéliens travaillant dans le système judiciaire a considérablement augmenté. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية، شهد عدد العرب الإسرائيليين الذين يعملون في نظام العدالة زيادة كبيرة. |
Les personnes travaillant dans le domaine juridique pourraient en retirer un avantage immédiat. | UN | وستكون ذات فائدة مباشرة للأشخاص الذين يعملون في المجال القانوني. |
Elle partage son expérience avec de nombreuses autres ONG travaillant dans le même domaine, de manière à créer une synergie grâce à la création de partenariats et de réseaux. | UN | وقد عملنا على إشراك عدد من المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال في مساهماتنا حتى يتم التآزر عن طريق الشراكة والترابط الشبكي. |
iii) Exigeant de tous les parajuristes travaillant dans le secteur pénal qu'ils suivent un code de conduite préétabli; | UN | `3` إلزام جميع المساعدين شبه القانونيين العاملين في نظام العدالة الجنائية باحترام مدونة للسلوك؛ |
- la tenue de séminaires de recherche scientifique visant à renforcer la collaboration entre chercheurs et personnes travaillant dans le domaine de la prévention du suicide; | UN | تنظيم ندوات بحث علمي بهدف إقامة شبكات بين الباحثين وبقية العاملين في هذا المجال؛ |
En Suède, une exposition professionnelle au PBDE a été identifiée chez le personnel travaillant dans le recyclage de produits électroniques (Sjødin et al., 1999 ; Thomsen et al., 2001) et les techniciens en charge de ... | UN | في السويد، تم تحديد التعرض المهني للإيثر الثنائي الفينيل بين الأفراد المشتغلين بإعادة تدوير الإلكترونيات (Sjødin وآخرون، 1999، تومسن وآخرون، 2001)... وبين الفنيين المسؤولين عن. |
En 2005, la population de la Bolivie était estimée à environ 9 millions d'habitants, dont 36 % vivaient dans les zones rurales, 43% de la population active travaillant dans le secteur agricole. | UN | 1 - قُدر عدد سكان بوليفيا في عام 2005 بنحو 9 ملايين نسمة()، تعيش نسبة 36 في المائة منهم في المناطق الريفية. وتبلغ نسبة العاملين في الزراعة من السكان الناشطين اقتصاديا 43 في المائة. |
Pour des millions de personnes âgées vivant dans des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire et travaillant dans le secteur informel, le travail jusqu'à un âge avancé est davantage une réalité permanente qu'un phénomène récent. | UN | وبالنسبة لملايين المسنين في البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط ممن يعملون في القطاع غير المنظّم فإن العمل في مراحل العمر المتأخرة قد أصبح حقيقة دائمة ولم يعد ظاهرة حديثة. |