Au Pakistan, environ un million de personnes étaient toujours déplacées dans le Khyber Pakhtunkwa et dans les zones tribales sous administration fédérale. | UN | وفي باكستان، لا يزال ما يقرب من مليون شخص مشردين في خبر بختونخوا والمناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية. |
Les nations tribales avaient un intérêt important dans ces ressources, dont elles tiraient une grande part de leur alimentation traditionnelle. | UN | وقالت إن للشعوب القبلية مصلحة كبيرة في هذه الموارد لأنها مصدر لجزء هام من غذائها التقليدي. |
Au Maroc, les coopératives de pasteurs étaient constituées autour des affiliations tribales traditionnelles représentées par leur chef dans les négociations. | UN | ففي المغرب، شُكلت تعاونيات للرعي على أساس الانتماءات القبلية التقليدية ومَثل هذه التعاونيات زعماؤها في المفاوضات. |
Certaines femmes ont dû divorcer, voire abandonner leur époux, du fait de disputes tribales. | UN | كما تعرضت مجموعة أخرى للهجر من الأزواج نتيجة للنزاع بين القبائل. |
Milices tribales dont certaines sont armées par le Gouvernement, mais qui désormais se combattent | UN | ميليشيات قبلية ربما سلحتها حكومة السودان ولكنها تتقاتل الآن فيما بينها |
Les lieux relevant de la compétence des tribus sont protégés par les lois et coutumes tribales. | UN | وتعد تلك المناطق التي تمارس عليها القبائل سلطتها محمية بموجب القانون والعرف القبليين. |
On prend un sacré coup cette année dan les régions tribales afghanes, surtout dans le Sud-Est. | Open Subtitles | سيتم ضربنا بقوة هذا العام بداية بالمناطق القبلية الافغانية, خصوصاً في الجنوب الشرقي |
Nombre d'entre eux sont également le produit de tensions ethniques, tribales ou religieuses. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Dans les luttes tribales du Soudan, au cours desquelles il est normal que les camps qui s'affrontent fassent des prisonniers de guerre, on n'observe pas une telle intention. | UN | أما في حالة المعارك القبلية التي تحدث في السودان، والتي عادة ما تؤدي الى أسرى وسجناء حرب من طرفي النزاع كليهما، فلا يوجد هذا القصد. |
Nombre d'entre eux sont également le produit de tensions ethniques, tribales ou religieuses. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
On peut ainsi citer, l'exemple d'un projet mis en oeuvre dans un pays d'Afrique où les lois tribales ne permettent pas aux femmes de posséder à titre individuel des moutons. | UN | ويمكن إيراد مثال لمشروع في بلد افريقي حيث تمنع القواعد القبلية النساء فرادى من تملك اﻷغنام. |
En outre, en 2011, l'ordonnance de 2002 sur les partis politiques avait été étendue aux zones tribales sous administration fédérale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم توسيع نطاق قانون الأحزاب السياسية في عام 2011 ليشمل المناطق القبلية. |
Un ministère des affaires tribales a été créé en 1999. | UN | وتم، في عام 1999، إنشاء وزارة مستقلة للشؤون القبلية. |
Actes de violence sexuelle et exploitation des femmes Dalit et tribales; droit de propriété des membres des communautés tribales sur les terres qu'ils ont occupées traditionnellement | UN | أعمال العنف والاستغلال الجنسيين لنساء الداليت ونساء القبائل؛ حق المجتمعات القبلية في امتلاك أراض تسكنها تقليدياً |
Cette modification répond à une demande de longue date des partis politiques et des habitants des zones tribales sous administration fédérale. | UN | ويستجيب هذا التغيير إلى طلب قديم من السكان والأحزاب السياسية في المناطق القبلية الخاضعة للحكومة الاتحادية. |
Ces modifications prévoient la création d'un tribunal des zones tribales sous administration fédérale composé de trois membres et dirigé par un président. | UN | وتنص التعديلات على إنشاء محكمة مؤلفة من ثلاثة أعضاء من المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية يٌشرف عليها رئيس. |
Les femmes tribales sont confrontées à une difficulté supplémentaire pour devenir propriétaires de terres. | UN | ونساء القبائل تعانين من مشكلة أخرى وهي مشكلة تسجيل الأرض بأسمائهن. |
Je veux parler de nos peuples autochtones et de nos concitoyens vivant au sein de communautés tribales. | UN | وفي هذا المقام، فإنني أشير إلى سكاننا الأصليين ومواطنينا الذين يعيشون في مجتمعات قبلية. |
Les populations tribales, divisées en 36 tribus, représentaient 0,5 % de l'ensemble de la population du Bangladesh. | UN | ولاحظ أن السكان القبليين في بنغلاديش يمثلون ٥,٠ في المائة من عدد السكان، ويتوزعون على ٦٣ قبيلة. |
Certains habitants des zones rurales migrent vers des zones urbaines pour échapper à des violences tribales. | UN | ويهاجر بعض سكان الريف إلى المناطق الحضرية هربا من العنف القبلي في مجتمعاتهم. |
Dans le passé, la politique, ou tout du moins l’exercice du pouvoir, était une affaire de famille. Les rois avaient pour habitude de rêver d’un héritier, car le pouvoir se transmettait à sa propre descendance et se partageait en fonction d’affiliations tribales. | News-Commentary | إن السياسة، أو على الأقل ممارسة السلطة، كانت تقليدياً شأناً أسريا. فكان الملوك يتحرقون شوقاً إلى إنجاب ورثة من الذكور، وذلك لأن السلطة كانت تكتسب أو تُخَوَّل للذُرية عبر النَسَب، وتوزع عبر الانتماءات القَبَلية. |
Les résultats de ces travaux seront publiés dans un document consacré au travail avec les femmes déplacées des zones tribales de l'Andhra Pradesh, qui paraîtra au cours de l'été 1999. | UN | وستصدر النتائج في شكل منشور عن العمل مع المشردات القبليات في أندرابرادش وذلك في صيف عام 1999. |
Les nationalismes, les tensions ethniques, religieuses ou tribales et les revendications territoriales ont engendré une situation d'instabilité chronique. | UN | فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار. |
Comme dans le cas des conseils dont il a déjà été question, la présidence et les sièges de deux tiers de ses membres sont réservés aux populations tribales. | UN | ومثلما في حالة مجالس المقاطعات، يُحتفظ للقبائل بمنصب رئيس المجلس وبثلثي مقاعد العضوية. |
Cette institution a reconnu l'importance des structures tribales et familiales traditionnelles pour la gouvernance locale et essaie de créer au niveau des districts un modèle de gouvernance locale comme la Choura, qui tire parti de ces liens au niveau des tribus et des familles. | UN | وقد أقرت المديرية بأهمية الهياكل التقليدية القائمة على القبيلة والأسرة في الحكم المحلي، وهي تحاول إنشاء نموذج لمجلس شورى للحكم المحلي على صعيد المقاطعة، يعتمد على هذه الوشائج القبلية والأسرية. |
Le recueil de statistiques tribales et l'établissement de rapports en la matière, pourraient se traduire par des tensions ethniques. | UN | إذ أن جمع الإحصاءات على أساس قبلي والإبلاغ عنها يمكن أن يؤدي إلى حدوث توترات عرقية. |
Toutefois, les structures des organisations intergouvernementales ne facilitent pas la participation des populations autochtones et tribales à leurs activités. | UN | بيد أن هياكل المنظمات غير الحكومية لا تساعد على إشراك السكان اﻷصليين والقبليين في أنشطتها. |
Pour compenser, les cultures tribales font passer un calvaire aux garçons à la puberté, séparant le monde des garçons de celui des hommes. | Open Subtitles | و لمجازاة جميع الثقافات العشائرية يضعون ذكورهم الصغار في سن الإحتلام في بعض المحن, لكي يفصلوهم عن حياتهم الصبيانية. |
La deuxième est que le pays reste profondément divisé sur des bases ethniques et tribales et que les responsables locaux jouissent naturellement d'un important soutien des populations de leurs régions respectives. | UN | وثانيا، تظل البلد عرقية وقبلية في الأساس، ويتمتع القادة المحليون بطبيعة الحال بدعم شعبي قوي في المناطق التابعة لهم. |
Pour mettre fin au ressentiment de longue date des populations tribales laissées-pour-compte, il faut leur ménager la possibilité de s'exprimer dans leur langue et mettre fin à leur exclusion du processus de paix. | UN | ومضى قائلاً إنه يجب، من أجل وضع حد للإحباط الذي يعاني منه السكان القبليون منذ وقت طويل أن تتاح لهم إمكانية التعبير بلغاتهم ووضع حد لاستبعادهم من عملية السلام. |