"trouver une solution à" - Translation from French to Arabic

    • إيجاد حل
        
    • التوصل الى حل
        
    • يبذل لحل
        
    • إيجاد مخرج من
        
    • العثور على حل
        
    • اللجنة إلى أنه من
        
    • التوصل إلى حل لهذه
        
    • من التوصل إلى حل
        
    Nous croyons qu'il importe de trouver une solution à cette question qui soit acceptable pour tous les Etats, y compris les membres permanents du Conseil. UN ونعتقد أن من اﻷهمية بمكان ان نحاول في هذه المسألة إيجاد حل يكون مقبولا لكل الدول، بما فيها اﻷعضاء الدائمون في المجلس.
    Nous espérons que cette détermination commune nous permettra de trouver une solution à long terme au problème des déchets nucléaires, car le moment est venu de le résoudre. UN ويحدونا اﻷمل في أن يمكننا هذا الحزم المشترك من إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة النفايات النووية التي حان وقت حلها بالفعل.
    Le refus des Serbes est également à l'origine de l'échec des efforts du Groupe du Contact en vue de trouver une solution à la crise. UN لقد كان الرفض الصربي هو المسؤول أيضا عن فشل جهود فريق الاتصال في إيجاد حل لﻷزمة.
    Cependant, si l'on veut que la Décennie connaisse le succès, il faut trouver une solution à ce problème. UN ومن ثم فلكي يحقق العقد النجاح المنشود، يلزم التوصل الى حل لهذه المشكلة.
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui y ont recours ou qui l'encouragent, et de sa disposition à coopérer avec tout effort régional ou international visant à trouver une solution à cette crise, UN وإذ يحيط علما بموقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بجميع أشكاله ويشجب كل من يلجأ إليه أو يشجعه، وباستعدادها للتعاون مع كل جهد اقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Nous demandons à l'ONU de trouver une solution à ce problème. UN إننا ندعو اﻷمم المتحدة الى إيجاد مخرج من هذه المشكلة.
    Il voit difficilement comment justifier cela devant son gouvernement, et encourage le secrétariat et les délégations à trouver une solution à ce problème. UN وقال إنه يعسر عليه تبرير ذلك لحكومة بلاده، وشجع الأمانة والوفود على إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Interfaith International a prié le Gouvernement de trouver une solution à cet égard, de protéger les droits fondamentaux des peuples autochtones et de lutter contre la corruption. UN وحثت هذه المنظمة الحكومة على إيجاد حل لهذه المشكلة وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ومحاربة الفساد.
    Depuis son entrée en fonctions, elle s'est entretenue avec plusieurs hauts représentants en vue de trouver une solution à ce problème et poursuivra ses efforts en ce sens. UN ومنذ أن تولت مهام منصبها، اجتمعت مع عدد من كبار المسؤولين لمعالجة هذه المشكلة، وسوف تواصل العمل من أجل إيجاد حل لها.
    Il faut trouver une solution à ce problème si l'on veut entretenir la dynamique des travaux des organes conventionnels. UN ويجب إيجاد حل لهذه المشكلة إذا أردنا الحفاظ على زخم عمل هيئات المعاهدات.
    En attendant, il est essentiel de trouver une solution à long terme pour résorber le retard dans le traitement des rapports présentés à l'examen des organes conventionnels. UN وأضاف أنه في غضون ذلك، يلزم إيجاد حل مستدام لمسألة تراكم التقارير المقدمة إلى هيئات المعاهدات.
    Le soutien des États Membres est requis d'urgence pour trouver une solution à ce problème pressant. UN ويطلب على سبيل الاستعجال دعم الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة الملحّة.
    Dans un tel climat, il est d'autant plus urgent de trouver une solution à l'aide du dialogue politique. UN وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي.
    Il était donc essentiel de trouver une solution à long terme garantissant le financement régulier de la participation d'experts de pays en développement et de PMA. UN ولذلك فإنه من الضروري إيجاد حل طويل الأجل لضمان توفير الموارد بصورة منتظمة لتمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    Une autre caractéristique du régime démocratique existant est l'engagement pris par mon pays pour tenter de trouver une solution à l'une des conséquences de l'émigration passée de ses citoyens. UN ومتابعة تطوير النظام الديمقراطي القائم في بلادي هو على وجه التحديد الالتزام الذي قطعه بلدي على نفسه في المحاولة التي يقوم بها من أجل التوصل الى حل ﻹحدى النتائج المترتبة على الهجرة السابقة للمواطنين.
    Afin que ces régions troublées puissent recouvrer la paix et la sécurité, la communauté internationale doit redoubler d'effort pour trouver une solution à ces conflits. UN إلا أن إحلال السلم واﻷمن في ربوع هذه المناطق المضطربة يقتضي من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل التوصل الى حل لنزاعاتها.
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    En dernier ressort, il incombe pleinement aux responsables ivoiriens de trouver une solution à la crise et d'adopter au plus vite les décisions difficiles et les compromis novateurs. UN وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة.
    Afin de trouver une solution à long terme à ce problème, le Népal tient des négociations bilatérales avec le Bhoutan depuis près de 10 ans maintenant. UN وبغية العثور على حل دائم لهذه المشكلة، اشتركت نيبال في مفاوضات ثنائية مع بوتان لمدة عقد من الزمان تقريباً.
    À son avis, pour trouver une solution à ce problème, il faut s'attaquer à ses racines profondes qui sont liées à la vulnérabilité économique des femmes. UN وتشير اللجنة إلى أنه من أجل معالجة مشاكلة الاتجار في النساء، من الجوهري معالجة الضعف الاقتصادي للمرأة، فهو السبب الجذري للمشكلة.
    Les efforts déployés par les organisations internationales et les États individuels en vue de trouver une solution à cette question constituent un exemple frappant de diplomatie préventive. UN كما أن جهود المنظمات الدولية وفرادى الدول في التوصل إلى حل لهذه المسألة إنما تشكل مثالا ساطعا للدبلوماسية الوقائية.
    Il faut impérativement trouver une solution à la question du Sahara occidental afin d'alléger les souffrances du peuple sahraoui. UN وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more