En réponse à ces recommandations, le PNUD trouvera un équilibre entre la nécessité de cohérence et les besoins spécifiques du pays. | UN | واستجابة لهذه التوصيات سوف يعمل البرنامج على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاتساق مع الاحتياجات المحددة للبلد. |
Il convient de trouver un équilibre entre les diverses priorités. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين مختلف الأولويات. |
Soucieuse de trouver un équilibre entre les deux principes, l'Union européenne a proposé de fixer le coefficient d'abattement à 75 p. cent. | UN | وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة. |
Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
Pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. | UN | إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين. |
C'est la raison pour laquelle certains Etats se sont dotés d'une législation interne visant à établir un équilibre entre les intérêts en cause. | UN | وبناء عليه، سنت بعض الدول تشريعات محلية لكي تقيم توازنا بين المصالح المعرضة للمخاطر. |
Et comme on peut l'attendre de cette nouvelle institution, il lui faut encore établir un équilibre entre ses différentes ambitions. | UN | وكما قد يكون متوقعا من تلك المؤسسة الجديدة، فهي ما زالت بحاجة إلى إيجاد توازن بين أهدافها المختلفة. |
Nous devons renforcer l'intégrité et la confiance dans le Traité tout en établissant un équilibre entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | ويجب أن نعزز سلامة تلك المعاهدة والثقة فيها، مع إقامة توازن بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il comprend bien que l'Organisation doit trouver un équilibre entre ces contraintes contradictoires. | UN | وتدرك اللجنة أنه يجب على المنظمة أن توازن بين هذه المتطلبات المتعارضة. |
Le Venezuela se fonde, à cet égard, sur la nécessité de préserver un équilibre entre les souhaits et les obligations de chacun des Etats Membres. | UN | إن فنزويلا تسترشد في هذا الصدد بضـرورة الحفاظ على توازن بين رغبات والتزامات كل دولـــة مــن الدول اﻷعضاء. |
A cet égard, il faut tenir compte du rapport sur l'état de la population mondiale, 1993, dans lequel il est demandé aux pays d'entreprendre une action immédiate et résolue pour parvenir à un équilibre entre population, consommation et développement. | UN | ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية. |
Le peuple et le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée sont particulièrement sensibles à la nécessité d'un équilibre entre l'équité et le développement. | UN | وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية. |
Pour tous, il doit y avoir un équilibre entre les charges et les avantages et, plus important encore, il faut prendre conscience au niveau tant des gouvernements que des individus que les Nations Unies peuvent faire une différence. | UN | يجب أن يوجد توازن بين اﻷعباء والمنافع بالنسبة للجميع، واﻷكثر أهمية أنه يجب أن يوجد إدراك على مستوى الحكومات واﻷفراد على حد سواء أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تحدث فرقا. |
Il faut absolument établir un équilibre entre la participation universelle, d'une part, et l'efficacité en matière d'application et de prise de décisions, d'autre part; le Fonds semble se conformer à ce mode de gestion équilibré. | UN | وينبغي ايجاد توازن بين المشاركة العالمية من ناحية، وصنع القرار الفعال وتنفيذه من الناحية اﻷخرى. |
Assurer un équilibre entre ces deux impératifs peut s'avérer en fait très difficile. | UN | وقد يكون من الصعب جداً في الواقع تحقيق التوازن بين هذين الاهتمامين. |
L’AOSIS souhaite que les participants établissent un équilibre entre les questions relatives à la Convention-cadre et celles se rapportant au Protocole de Kyoto. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري تحقيق التوازن بين القضايا المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية وتلك القضايا الواردة في بروتوكول كيوتو. |
La Cour doit réaliser un équilibre entre le développement du droit international et le jugement des affaires qui lui sont soumises. | UN | وقال إن المحكمة يتعين عليها أن تحقق التوازن بين القانون الدولي المتطور والبت في القضايا المعروضة عليها. |
Il faut veiller à un équilibre entre ces quatre volets. | UN | ولا بد من تحقيق التوازن بين الأبعاد الأربعة. |
:: Assurer un équilibre entre les programmes de réforme macroéconomique et les politiques sociales; | UN | :: كفالة تحقيق التوازن بين برامج إصلاح الاقتصاد الكلي والخطط الاجتماعية؛ |
Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. | UN | وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار. |
Il devrait y avoir un équilibre entre l'application de l'article X et les dispositions de l'article III de la Convention. | UN | ينبغي الموازنة بين تنفيذ المادة العاشرة وأحكام المادة الثالثة من الاتفاقية |
C'est pourquoi nous sommes favorables à ce que soit négocié un instrument intégré à la Convention sur certaines armes classiques qui établisse un équilibre entre les préoccupations militaires et humanitaires. | UN | وبناء عليه، نؤيد التفاوض بشأن إبرام صك في الاتفاقية يقيم توازناً بين الشواغل العسكرية والإنسانية. |
Un rééquilibrage mondial implique de trouver un équilibre entre les sources de croissance externes et internes. | UN | ويعد من الضروري موازنة مصادر النمو الخارجية والمحلية من أجل تحقيق الاتزان العالمي. |
Toutefois, il s'avère crucial de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations inscrits dans le Traité. | UN | غير أنه من المهم الحفاظ على توازن دقيق بين الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Les conférences ont constaté que pour de nombreuses familles, notamment les familles monoparentales ou dont le chef est une femme, la recherche d'un équilibre entre les responsabilités professionnelles et familiales est le problème le plus difficile à résoudre au quotidien. | UN | ولاحظت المؤتمرات أن من جوانب الحياة اليومية اﻷكثر فداحة بالنسبة للعديد من اﻷسر، ولا سيما منها اﻷسرة ذات الوالد الوحيد واﻷسرة التي تترأسها أنثى، هو إيجاد التوازن فيما بين العمل وبين المسؤوليات اﻷسرية. |
En matière de documentation, il faut rechercher un équilibre entre le souci de respecter les délais et celui de préserver la qualité. | UN | وفيما يتصل بالوثائق، يجب الاضلاع بالتوازن بين الإصدار في الوقت المناسب والاحتفاظ بمستوى النوعية. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'instaurer un équilibre entre les droits et libertés fondamentales d'une part, et les obligations envers l'État et la société de l'autre. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى اقامة توازن ملائم بين الحقوق والحريات اﻷساسية، من جهة، والالتزامات تجاه المجتمع والدولة، من جهة ثانية. |
À la recherche d'un équilibre entre tradition et modernité, les Tokélaou se heurtent au problème de la dichotomie entre les coutumes et le droit, qui se recoupent de plus en plus aujourd'hui. | UN | وتواجه توكيلاو، في سعيها لتحقيق توازن جيد بين الممارسات التقليدية والمستوردة، مسائل أساسية متعلقة بالعادات والقانون. |
Si cette conférence doit aussi s’occuper des armements conventionnels, ce n’est pas seulement pour maintenir un équilibre entre armements nucléaires et armements classiques. | UN | إن ضرورة قيام هذا المؤتمر بتناول مسألة اﻷسلحة التقليدية أيضاً، ليس الغرض منه فقط هو إقامة توازن سليم بين مسائل اﻷسلحة النووية واﻷسلحة التقليدية. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر، ويسعى إلى الحفاظ على التوازن المطلوب بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
Le programme du PNUCID pour le Myanmar, ainsi d’ailleurs que le Plan d’action sous-régional pour l’Asie du Sud-Est (Cambodge, Chine, République démocratique populaire lao, Myanmar, Thaïlande et Viet Nam), tiennent compte de la nécessité d’une telle démarche et établissent un équilibre entre la réduction de la demande et la réduction de l’offre. | UN | والنهج المتوازن بين خفض الطلب والعرض، يتجلى على نحـو فعـال فيما يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من برامج قطرية وخطة العمل دون اﻹقليمية لجنوب شرق آسيا التي تشمل تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والصين وفييت نام وكمبوديا. |