Ce processus a aussi été un moyen de mieux impliquer les acteurs non étatiques. | UN | وشكلت هذه العملية أيضا وسيلة لتحسين مشاركة الجهات المعنية غير الحكومية. |
Les enfants cherchent un moyen d'évacuer leur détresse. | UN | ويبحث الأطفال معاً عن وسيلة للخروج من كدرهم. |
Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. | UN | وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء. |
Soustraire des expressions créatives à l'accès du public est donc un moyen de restreindre la liberté artistique. | UN | وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية. |
La méthode d'ovulation Billings est un moyen naturel éprouvé qui permet aux couples de maîtriser leur fécondité. | UN | إن طريقة بيلنغز للإباضة هي طريقة طبيعية مثبتة بالتجربة يتَّبعها الأزواج لتحقيق الحمل أو لتجنبه. |
L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. | UN | ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم. |
Ils constituent un moyen de protection irremplaçable pour les individus. | UN | فهي توفر وسيلة فريدة لحماية الأشخاص من الأضرار. |
Cette suppression avait fait disparaître un moyen de sensibiliser aux atrocités du passé et la possibilité de parler des droits affectés. | UN | وبهذا، فقد أُلغيت وسيلة من وسائل إذكاء الوعي بالفظائع السابقة. وأُحبطت فرصة لمناقشة الحقوق ذات الصلة بذلك. |
La décision prise par le Comité visait à trouver un moyen de consacrer davantage de temps au dialogue avec l'État partie. | UN | وأوضحت أن القرار الذي اتخذته اللجنة يرمي إلى إيجاد وسيلة لتخصيص مزيد من الوقت للحوار مع الدولة الطرف. |
Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. | UN | وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي. |
Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. | UN | غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف. |
La coordination est un moyen et non une fin en soi. | UN | فالتنسيق وسيلة ولا ينبغي اعتباره غاية في حد ذاته. |
La coopération régionale est considérée comme un moyen d'aider les entreprises de ces pays à devenir compétitives au niveau international. | UN | وترى هذه السياسات في التعاون الاقليمي وسيلة يمكن بها لمؤسسات البلدان النامية أن تحقق القدرة على المنافسة الدولية. |
La communauté internationale devait trouver un moyen de nouer le dialogue avec les États concernés et d'ouvrir les portes qui restaient closes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يجد طريقة للتعاون مع هذه الدول وأن يكتشف السبيل إلى فتح أبواب لا تزال موصدة. |
Une taxe internationale sur de telles transactions serait un moyen équitable de mettre un prix à un bien public important. | UN | وستكون جباية ضرائب دولية على هذه المعاملات طريقة منصفة لوضع ثمن على نفع عام له أهمية. |
ii) Qui implique une méthode ou un moyen de transport sur l'objectif tel que ces armes ne peuvent pas être dirigées contre un objectif militaire spécifique; ou | UN | يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ `2` أو تستخدم فيه طريقة أو وسيلة للبث لا يمكن توجيهها نحو هدف عسكري محدد؛ |
La fourniture de microcrédits, en particulier aux femmes, a été reconnue au Sommet social comme un moyen important d'améliorer la pauvreté. | UN | وقد تم التسليم في مؤتمر القمة الاجتماعية بأن إتاحة الائتمان الصغير، وبخاصة للمرأة، أداة هامة للقضاء على الفقر. |
Ces armes sont incontestablement devenues un moyen de pression et de chantage sur les pays qui n'en possèdent pas. | UN | وغني عن البيان أن هذه اﻷسلحة أصبحت تُشكل أداة للضغط والابتزاز والترهيب للدول غير الحائزة لهذه اﻷسلحة. |
En particulier, ces pays doivent être davantage sollicités pour les marchés publics, car cela serait un moyen d'accroître leur produit intérieur brut. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي إعطاء هذه البلدان نصيبا أكبر في عملية المشتريات، كوسيلة من وسائل زيادة ناتجها المحلي الإجمالي. |
Les sanctions ciblées sont un moyen d'y parvenir. | UN | وتشكل الجزاءات المحددة الهدف سبيلا لتحقيق هذا الغرض. |
La promotion de l'utilisation du gaz naturel, de l'électricité, du méthanol et de l'hydrogène dans le secteur des transports pouvait constituer un moyen de lutter contre la pollution de l'environnement. | UN | ويمكن العمل على تشجيع استعمال الغاز الطبيعي، والكهرباء، والميثانول، والهيدروجين في قطاع النقل كأداة لتحقيق بيئة أنظف. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Il reste toujours un moyen d'engager le combat contre eux. | Open Subtitles | لابد من طريقه تمكناا بان نذهب بالمعركه اليهم |
un moyen détourné d’obtenir des concessions : le contrat de gestion forestière, obtenu différemment | UN | طريق ملتوٍ للحصول على الامتيازات: إبرام عقود إدارة الغابات بوسائل أخرى |
Ces contacts sont un moyen précieux de partager des vues et des expériences dans le domaine du droit international humanitaire et de l'action humanitaire. | UN | وتشكّل هذه الاتصالات قناة جد قيّمة لتبادل الآراء والخبرات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي وبالعمل الإنساني. |
Bien, "quel peut être un moyen positif d'engager quelqu'un de timide?" | Open Subtitles | حسنٌ، ما هي الوسيلة الفعالة من الأرتباط بشخصية خجولة؟ |
Dans l'une et l'autre options, il serait nécessaire de trouver un moyen d'encourager la participation des fonctionnaires. | UN | وتتمثل إحدى الوسائل الممكنة لتشجيع المشاركة في قيام المكتب بمنح الأولوية لقضايا الموظفين ممن اختاروا المشاركة في المخطط. |
Il y a là une question d'équité comme un moyen d'encourager les Etats à se conformer aux décisions du Conseil. | UN | وستمثل هذه التدابير أداة لﻹنصاف ووسيلة لتشجيع الدول على التعاون مع قرارات المجلس. |
Vous voyez, je devais trouver un moyen de rompre cette chaîne... | Open Subtitles | أنني أرغب بأن أجد طريقاً يخرجني من كل هذا |