"un participant a" - Translation from French to Arabic

    • وقال أحد المشاركين
        
    • أحد المشاركين إلى
        
    • وأشار أحد المشاركين
        
    • أحد المشاركين عن
        
    • أحد أعضاء الفريق
        
    • ووجه أحد المشاركين
        
    • وذكر أحد المشاركين
        
    • تساءل أحد المشاركين
        
    • أحد المشاركين في حلقة
        
    • أحد المشتركين إلى
        
    • ورأى أحد المشاركين
        
    • وذكر أحد المتكلمين
        
    • وقال أحد المشتركين
        
    • قال أحد المشاركين
        
    • أكد أحد المشاركين
        
    un participant a dit qu'il faudrait des mesures disciplinaires positives au lieu de punitions corporelles. UN وقال أحد المشاركين إنه ينبغي أن يكون ثمة تدابير تأديبية بدلا من العقاب الجسدي.
    un participant a affirmé que l'on ne pouvait traiter la question de la coopération internationale sans réexaminer l'ordre économique international. UN وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها.
    un participant a relevé que certains pays africains avaient un plan d'action national prévoyant la collecte de données ventilées. UN وأشار أحد المشاركين إلى حقيقة قيام بعض البلدان الأفريقية بوضع خطة عمل وطنية تتضمن تجميع بيانات مفصلة.
    un participant a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude en la matière. UN ودعا أحد المشاركين إلى أن تجري الأمانة دراسة عن هذا الخيار.
    un participant a posé des questions au sujet des modèles axés sur des alliances entre la société civile et les organismes non gouvernementaux et les organisations non gouvernementales. UN واستفسر أحد المشاركين عن النماذج التي تُطبَّق بإقامة روابط بين المجتمع المدني والهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية.
    En réponse, un participant a fait observer qu'une législation devait être adoptée, justement, pour concilier ces différents rôles de l'agriculteur. UN ورد أحد أعضاء الفريق المحاضر بأن هناك حاجة إلى سن تشريعات للمساعدة على مواءمة اﻷدوار المختلفة للمزارعين.
    un participant a affirmé que l'on ne pouvait traiter la question de la coopération internationale sans réexaminer l'ordre économique international. UN وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها.
    un participant a ajouté que la décentralisation n'allait pas à l'encontre des affaires de l'État, mais qu'elle offrait au contraire la possibilité de renforcer l'État en promouvant les idéaux démocratiques. UN وقال أحد المشاركين إن اللامركزية لا تتعارض مع شؤون الدولة بل هي يمكن أن تدعم الدولة من خلال تعزيز مُثل الديمقراطية.
    un participant a indiqué que le processus de réformes ne devrait pas conduire à l'établissement de nouveaux accords juridiquement contraignants. UN وقال أحد المشاركين إنه يتعين ألا تؤدي عملية الإصلاح إلى اتفاقات جديدة ملزمة قانوناً.
    un participant a indiqué que le processus de réformes ne devrait pas conduire à l'établissement de nouveaux accords juridiquement contraignants. UN وقال أحد المشاركين إنه يتعين ألا تؤدي عملية الإصلاح إلى اتفاقات جديدة ملزمة قانوناً.
    un participant a indiqué que s'il avait été pleinement informé des difficultés que suscitait l'obtention de l'appui de fonctionnaires il n'aurait peutêtre pas accepté d'être nommé rapporteur spécial. UN وقال أحد المشاركين إنه، فيما لو كان يدرك تماما ما ينطوي على الحصول على دعم الموظفين من تعقيدات، لكان قد أعاد النظر في تعيينه مقررا خاصا.
    un participant a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude en la matière. UN ودعا أحد المشاركين إلى أن تجري الأمانة دراسة عن هذا الخيار.
    un participant a indiqué que les personnes ciblées qui découvrent qu'elles sont sous surveillance commencent souvent à employer un langage codé et à utiliser les cafés Internet et du logiciel sophistiqué pour protéger leurs ordinateurs. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن الأشخاص المستهدفين الذين يصبحون على بيّنة من أنهم خاضعون للمراقبة غالبا ما يبدأون في التحدث بالرموز وارتياد مقاهي الإنترنت واستخدام برمجيات متطورة لحماية حواسيبهم.
    un participant a fait observer qu'il importait de renforcer le plus possible la capacité des mécanismes régionaux actuellement en place pour compléter le système financier international. UN وأشار أحد المشاركين إلى ضرورة زيادة قدرة الآليات الإقليمية القائمة إلى أقصى حد تكملة للنظام المالي الدولي.
    un participant a souhaité voir plus de coopération entre les groupes régionaux. UN وأعرب أحد المشاركين عن الرغبة في رؤية المزيد من التعاون فيما بين المجموعات الإقليمية.
    un participant a laissé entendre que ce que les consommateurs disaient d'un côté, et ce qu'ils faisaient de l'autre, dans leurs achats, étaient deux choses bien différentes. UN واقترح أحد أعضاء الفريق المحاضر أن ما يقوله المستهلكون وما يشترونه أمران مختلفان.
    un participant a souligné les évolutions survenues dans ce domaine, qui avaient surtout concerné l'interopérabilité, les partenariats avec les prestataires traditionnels de services d'envoi de fonds et la baisse des frais de change. UN ووجه أحد المشاركين العناية إلى التطورات في هذا المجال التي تركزت على التشغيل المتبادل وإقامة شراكات مع المقدمين التقليديين لخدمات تحويل الأموال وصرف العملات بسعر أقل.
    un participant a déclaré que les membres sortants lui manqueraient parce qu'ils s'étaient trouvé des terrains d'entente sur de très nombreuses questions. UN وذكر أحد المشاركين أنه سيفتقد الأعضاء الذين انتهت مدة عضويتهم في المجلس لأنهم اتفقوا على مسائل كثيرة.
    Par exemple, un participant a demandé pourquoi la liste récapitulative du Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban visait presque exclusivement des musulmans. UN وعلى سبيل المثال، تساءل أحد المشاركين عن السبب في اشتمال قائمة اللجنة المعنية بالقاعدة والطالبان على المسلمين دون غيرهم.
    un participant a expliqué qu'il était difficile d'évaluer les conséquences de l'acidification, qui n'arrêterait pas la production marine. UN وأوضح أحد المشاركين في حلقة النقاش أن هناك صعوبات في تقييم آثار تحمض المحيطات.
    un participant a déclaré qu'il faudrait élaborer un système cohérent et méthodique pour traiter ces informations. UN وأشار أحد المشتركين إلى ضرورة قيام المشتركين باستنباط طريقة متسقة ومنهجية للرد على هذه المعلومات.
    un participant a estimé que la communauté internationale ne serait pas capable de négocier un traité formel tant que la situation ne revêtirait pas un caractère plus urgent. UN ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً.
    un participant a expliqué le phénomène par la frustration et l'indifférence de beaucoup d'États Membres à l'égard du Conseil. UN وذكر أحد المتكلمين أن هذا الأمر يعود إلى شعور الكثير من الدول الأعضاء بالإحباط والانعزال إزاء أعمال المجلس.
    un participant a dit que les châtiments corporels devraient être remplacés par des mesures disciplinaires positives. UN وقال أحد المشتركين إنه ينبغي الاستعاضة عن العقوبة الجسدية بتدابير تأديبية إيجابية.
    un participant a répondu que seule l'histoire le dirait. UN قال أحد المشاركين إن الزمن كفيل بالإجابة.
    S'agissant du rôle des membres élus, un participant a jugé important de rappeler qu'ils représentent les États Membres par qui les membres non permanents sont élus. UN أما عن دور الأعضاء المنتخبين، فقد أكد أحد المشاركين على أهمية أن نتذكّر أن أعضاء المجلس المنتخبين يمثلون الدول الأعضاء التي انتخبتهم في المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more