Elles se sont déroulées dans une atmosphère relativement calme et harmonieuse. | UN | وقد سارت هذه الانتخابات في جو هادئ ومنظم نسبيا. |
Elle s'est déroulée dans une atmosphère d'amitié et de compréhension mutuelle et un climat constructif et concret. | UN | وكان انعقاد هذا الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل، حيث دارت أعماله بأسلوب عملي وبطريقة بناءة. |
Ceux-ci se sont déroulés dans une atmosphère franche et constructive. | UN | وقد جرت المباحثات في جو من المصارحة والواقعية. |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
En outre, une atmosphère ouverte et démocratique était indispensable à l'avènement de sociétés où règne un climat de tolérance religieuse. | UN | علاوة على ذلك، فإن إيجاد مناخ مفتوح وديمقراطي أمر حيوي لبناء مجتمعات متسامحة في المسائل المتعلقة بالشؤون الدينية. |
En fait, ces élections se sont déroulées dans une atmosphère paisible et ont marqué une nouvelle étape vers la démocratisation de l'Iraq. | UN | لقد تمت هذه الانتخابات في أجواء آمنة وتعتبر خطوة جديدة في التقدم المستمر للعراق نحو الديمقراطية. |
une atmosphère de confiance doit régner entre le Secrétariat et les États Membres. Cela faciliterait la gestion du processus de réforme et de changement. | UN | ويجب أن يسود جو من الثقة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، بحيث يجعل إدارة اﻹصلاح والتغيير أمرا أكثر سهولة. |
Bien qu'une atmosphère de plus en plus coopérative s'instaure entre les membres du Conseil, peu de décisions ont été prises. | UN | وبالرغم من وجود جو تعاوني متزايد بين أعضاء المجلس، فلم يسفر ذلك إلا عن اتخاذ عدد قليل من القرارات. |
Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. | UN | وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي. |
Les travaux se déroulent dans une atmosphère cordiale et constructive. | UN | ويمضي العمل المشترك قدما في جو ودي وبنَّاء. |
Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. | UN | ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة. |
Des thèmes importants, comme l'énergie, ont été examinés dans une atmosphère positive. | UN | وأضاف يقول أن مواضيع هامة، مثل الطاقة، نوقشت في جو إيجابي. |
On est juste un duo de collègues traînant dans une atmosphère sociale bénigne tout en discutant de temps en temps des problèmes de travail. | Open Subtitles | أجل , أنا اعني نحن فقط زملاء في العمل نتسكع في جو أجتماعي ودي حينما نكون نتناقش بأمور العمل |
Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. | UN | ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء. |
D'après les parties, les deux réunions se sont tenues dans une atmosphère cordiale et ont contribué sensiblement à préciser les points de vue respectifs des deux pays. | UN | وأفاد الطرفان بأن الاجتماعين عقدا في جو ودي واسهما بصورة كبيرة في توضيح وجهات نظر كل من البلدين. |
Ma délégation a noté avec surprise et consternation les efforts entrepris par la délégation pakistanaise au cours de cette session de l'Assemblée générale pour orchestrer délibérément une atmosphère de crise. | UN | لاحـــظ وفدي بدهشة وخيبة الظن محاولة وفد باكستان في الجمعيـــة العامة اختلاق مناخ أزمة عمدا. |
Il s'imposait donc, a-t-on déclaré, de créer une atmosphère de paix et de tolérance. | UN | وأشير الى ضرورة تهيئة مناخ يسوده السلم والتسامح باعتبارها ضرورة حتمية. |
Ce serait là une importante mesure propre à créer une atmosphère de confiance plus propice à la paix. | UN | فذلك سيشكل تدبيرا هاما لبناء الثقة مما يساعد على تهيئة مناخ يفضي الى إحلال السلم. |
Cette année, la Première Commission se saisira de nombreuses questions relatives au contrôle des armements et au désarmement, mais dans une atmosphère légèrement différente de celle de l'année dernière. | UN | وهذا العام ستناقش اللجنة اﻷولى مسائل عديدة متعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ولكن في مناخ مختلف قليلا عن المناخ الذي كان سائدا في العام الماضي. |
Il instaure aussi un dialogue entre les civilisations dans une atmosphère de respect mutuel. | UN | كما تقيم الحوار بين الحضارات في أجواء من الاحترام المتبادل. |
C'est une région instable où de multiples conflits ont engendré une atmosphère explosive. | UN | إنها منطقة سريعة التأزم تضافرت فيها صراعات متعددة مهيئة مناخا متفجرا للغاية. |
L'idée d'une atmosphère unitaire gagne du terrain en droit international positif. | UN | وأردف قائلا إن فكرة غلاف جوي واحد تحظى بتأييد متزايد في القانون الدولي الوضعي. |
De telles mesures constituent une réaction et ne sont pas une solution aux problèmes sous-jacents qui créent une atmosphère de violence et d'intimidation. | UN | فمثل هذه التدابير مجرد رد فعل لا حل للمشاكل الأساسية التي تخلق جوا من العنف والتخويف. |
Cependant, aujourd'hui, nous voyons exactement le contraire. Un tel état de choses menace la paix, son cadre et tout ce qui lui est associé, y compris la coopération régionale, qui ne peut prospérer que dans une atmosphère de paix et d'espoir pour l'avenir. | UN | وأما اليوم فإننا نرى العكس ماثلا، اﻷمر الذي يهدد أطر السلام وتداعياته بما في ذلك التعاون اﻹقليمي الذي لا يزدهر إلا وجو السلام يشيع واﻷمل في المستقبل يتسع. |
En outre, la garantie des droits légalement accordés aux migrants n'est pas un objectif prioritaire des politiques nationales, quand il règne dans de nombreux pays une atmosphère de xénophobie, de stigmatisation et de racisme croissants. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إعمال الحقوق التي يمنحها القانون للمهاجرين لا تحظى بأولوية كبيرة في البرامج الوطنية عندما يكون الشعور العام في الكثير من البلدان شعورا يتسم بزيادة كراهية الأجانب ووصمهم وانتشار مشاعر العنصرية. |
Les discussions entre les parties se sont déroulées dans une atmosphère empreinte de transparence et de franchise mutuelle. | UN | وقد جرت المناقشات بين الطرفين في جوّ من الشفافية والمصارحة. |
En outre, le Sommet arabe tenu à Beyrouth en mars dernier a insisté sur la nécessité et l'importance de la sécurité et de la stabilité dans la région du Golfe et sur l'établissement d'une atmosphère propice au rétablissement de relations normales entre les États de la région. | UN | كما أن القمة العربية التي عُقدت في بيروت في آذار/مارس الماضي قد أكدت على ضرورة وأهمية تعزيز استتباب الأمن والاستقرار في منطقة الخليج والعمل على خلق الأجواء الإيجابية لعودة العلاقات الطبيعية بين دوله. |
En nous approchant d'une atmosphère à un soleil, un soleil jaune, notre densité moléculaire nous donne des pouvoirs illimités. | Open Subtitles | عندما إقتربنا لغطاء الأتوموسفير مع شمس واحدة شمس صفراء و عندها كثافة جزيئاتنا أعطيتنا قوى ليس لها حدود |
Il a été généralement admis que l'espace était un lieu divin, empreint d'une atmosphère sereine, et qu'il devait rester pacifique à tout jamais. | UN | ومما يعتقد بشكل عام أن الفضاء قد لمسته يد القدرة الإلهية، وأنه مصبوغ بجو صاف وسيظل سلميا إلى الأبد. |