Aussi faut-il établir une distinction entre les différents types de corruption et non adopter des mesures globales et générales de lutte contre la corruption. | UN | ولذلك فمن المهم التمييز بين الأنواع المحددة من الفساد من جهة واستخدام مقاييس عامة وإجمالية للفساد من جهة أخرى. |
On a établi une distinction entre les statistiques idéales et celles qui étaient effectivement produites. | UN | وتم التمييز بين الإحصاءات المنشودة كغاية نظرية والإحصاءات التي يجري تجميعها حاليا. |
À cet égard, elle souligne qu'il conviendrait d'établir une distinction nette entre une réduction planifiée et échelonnée et une réduction soudaine et considérable des effectifs. | UN | وهي تذهب في هذا الصدد إلى أنه يجب التمييز بوضوح بين إجراء تخفيض مرحلي مخطط وإجراء إنقاص مفاجئ وضخم في عدد أفراد القوة. |
Il faut donc peut-être une distinction plus nette entre la Mission et les agents humanitaires. | UN | وهكذا، سيلزم تمييز أكثر وضوحا بين البعثة والجهات العاملة في المجال الإنساني. |
Il relève cependant que la loi sur l'immigration fait une distinction entre les immigrants et les non-immigrants. | UN | إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين. |
S’il est vrai qu’il faut établir une distinction entre les conditions météorologiques et les phénomènes climatiques, il existe toutefois des liens entre les deux catégories de phénomènes. | UN | وأضاف يقول إنه على الرغم من أن التمييز بين الطقس والمناخ ينبغي أن يبقى جليا، من الواضح بنفس القدر وجود روابط بينهما. |
Ce faisant, il importe d'établir une distinction claire entre financement et audit et de séparer ces deux fonctions. | UN | ومن اﻷهمية بمكان، في هذا الشأن، أن يتم التمييز والفصل بوضوح بين التمويل ووظائف مراجعة الحسابات. |
Il faudrait, comme le pensent aussi certains membres de la CDI, faire une distinction entre réserves et déclarations interprétatives. | UN | وينبغي التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية، على غرار ما يعتقده بعض أعضاء لجنة القانون الدولي. |
Au Kosovo, il conviendra d'établir une distinction claire entre le déroulement des opérations avant et après la paix : | UN | وفي كوسوفو، لا بد من التمييز بوضوح بين سيناريوهي ما قبل إقرار السلام وما بعد إقرار السلام. |
Israël maintient qu'une distinction très nette doit être établie entre la loi du retour et ce type de demande. | UN | وتتمسك إسرائيل بموقفها من أنه يجب التمييز بوضوح بين قانون العودة الإسرائيلي وأية مطالبة فلسطينية بحق العودة. |
Il a été précisé en réponse qu'il fallait faire une distinction selon les cas. | UN | وردا على ذلك، أفيد بأنه ينبغي التمييز بين الأمرين اعتمادا على ملابسات القضية. |
une distinction devait être établie entre les organes de contrôle qui étaient investis de fonctions judiciaires et ceux qui ne l'étaient pas. | UN | وينبغي التمييز بين الهيئة المنشأة بموجب معاهدة من المعاهدات وتحوز وظائف قضائية، والهيئة التي لا تتمتع بمثل هذه السلطات. |
En particulier, il fallait établir une distinction entre les questions d'ordre technique et celles d'ordre stratégique. | UN | وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي. |
Les États quelquefois entretiennent la confusion à cet égard et tentent de faire une distinction entre les activités légitimes et suspectes d'une entité. | UN | وتعرب الدول أحيانا عن البلبلة في هذا الصدد وتحاول التمييز بين الأنشطة البريئة والأنشطة المريبة التي يقوم بها كيان ما. |
On fera une distinction entre les cadres d'investissement relevant de la SFI du MM et les autres; | UN | ويتعين التمييز بين الأطر التي تتصل بالاستراتيجية المالية المتكاملة وتلك التي ليست لها صلة بها. |
Le paragraphe ci-après essaye d'établir une distinction entre ces situations. | UN | وما يرد في الفقرة التالية يهدف الى التمييز بين تلك الحالات. |
une distinction nette devait être maintenue entre le travail directif des commissions et les questions techniques examinées dans les réunions d'experts. | UN | ويجب اﻹبقاء على تمييز واضح بين أعمال اللجان في مجال السياسات والمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء. |
Le barème des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix devrait également établir une distinction explicite entre pays développés et pays en développement. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن يميز جدول أنصبة حفظ السلام تمييزا واضحا وهادفا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
une distinction constitue une discrimination lorsqu'elle ne repose pas sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | ومتى لم يقم التفريق على أسباب موضوعية ومعقولة، شكّل تمييزاً. |
Le caractère général de la définition montre l'absence d'intention d'établir une distinction entre les styles ou les méthodes de médiation. | UN | ويبيّن الطابع الواسع الذي يتسم به التعريف أنه ليس ثمة من قصد للتمييز فيما بين الأساليب أو النهوج المتّبعة في التوفيق. |
En ce qui concerne les programmes de réinsertion des prostituées, il importe d'établir une distinction entre les toxicomanes et les autres. | UN | عند دراسة برامج إعادة تأهيل النساء اللاتي يمارسن البغاء، من المهم التفرقة بين مدمنات المخدرات بينهن وغير المدمنات. |
Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
Deux délégations ont demandé qu'une distinction soit établie entre les dépenses d'investissement et les dépenses permanentes dans le modèle de budget. | UN | وطالب وفدان بالتمييز بين تكاليف الاستثمار والتكاليف الجارية في النموذج غير الرسمي للميزانية. |
Il faut faire une distinction claire entre terrorisme et légitime défense. | UN | ويجب التفريق بوضوح بين الإرهاب والدفاع المشروع عن النفس. |
On pourrait envisager de faire une distinction quant aux mesures antérieures au jugement. | UN | ٨ - ويمكن تصور القيام بتمييز فيما يتعلق باﻹجراءات السابقة للحكم. |
Cet article établit une distinction entre la discrimination de facto et la discrimination de jure. | UN | وبموجب هذه المادة، هناك تفرقة بين التمييز الفعلي والتمييز القانوني. |
Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'un gouvernement une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération. | UN | لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أي حكومة. |
Ce nouvel instrument relatif aux droits de l'homme confirmait qu'une distinction importante existait entre enfants et adultes. | UN | وأشار إلى أن صك حقوق الإنسان الجديد يؤكد وجود فارق كبير بين الأطفال والبالغين. |
A reçu une distinction du Groupe des femmes de l'Université du Guyana pour sa contribution remarquable dans le domaine du droit | UN | حصلت على جائزة من وحدة شؤون المرأة بجامعة غيانا للمساهمة البارزة التي قدمتها في ميدان القانون |
Cependant, d'autres sources locales ont déclaré à la Rapporteure spéciale que le lingala est une langue qui permet de faire une distinction entre ces deux catégories de personnes. | UN | بيد أن بعض المصادر المحلية الأخرى قد أخبرت المقررة الخاصة أن لغة اللينغالا تفرق بالفعل بين هاتين الفئتين من الأشخاص. |