L'Assemblée générale des Nations Unies a reconnu que la question des Malvinas était une forme de colonialisme. | UN | وقد أقرَّت الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن مسألة جزر مالفيناس هي شكل من أشكال الاستعمار. |
i) L'instrument pourrait inclure des éléments de toutes les options présentées ci-dessus, sous une forme multilatérale ayant force obligatoire; | UN | `1` يمكن أن يتضمن الصك عناصر من جميع الخيارات المُشار إليها أعلاه في شكل ملزم ومتعدد الأطراف؛ |
Il serait donc extrêmement souhaitable que les communications soient présentées sous une forme concise, précise et complète, de façon à éliminer la nécessité de consultations ultérieures. | UN | لذا من المجدي للغاية تقديم الرسائل في شكل موجز ودقيق وكامل، مما يزيل الحاجة إلى إجراء أية مشاورات أخرى قبل التجهيز. |
Le fait d'imposer de telles normes peut conduire à une forme déguisée de protectionnisme. | UN | وفرض مثل هذه المعايير يمكن أن يغدو شكلا مقنعا من أشكال سياسة الحماية. |
Le SPT considère que la détention de personnes dans des locaux extrêmement surpeuplés constitue une forme grave de mauvais traitement. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن إخضاع المحتجزين لأوضاع الاكتظاظ الشديد يمثل شكلاً من أشد أشكال إساءة المعاملة. |
On a entrepris de créer des centres et des bases de données, où le public pourra puiser des renseignements sous une forme appropriée. | UN | ويجري حاليا إنشاء مراكز وقواعد بيانات ستوفر للجمهور في شكل مناسب ما يتم تجميعه من البيانات ذات الصلة. |
Pour la délégation singapourienne, il doit être adopté sous une forme qui lui confère la force juridique obligatoire nécessaire pour qu’il soit efficace. | UN | وإن وفده يرى أن مشروع المدونة ينبغي أن يعتمد في شكل يعطيه القوة القانونية الملزمة التي تكفل فعاليته. |
Toutefois, s’il apparaît nécessaire d’adopter une politique de la concurrence, sous une forme ou sous une autre, il faut se demander quelle démarche suivre au cours de l’industrialisation. | UN | ومع ذلك، عندما يلزم انتهاج شكل ما من أشكال سياسة المنافسة، يثور أيضا سؤال بشأن ما الذي ينبغي فعله في مسار التصنيع. |
En 1992 déjà, le Rapporteur spécial sur la torture définissait sans équivoque le viol comme une forme de torture. | UN | ومنذ عام ٢٩٩١، عرّف المقرر الخاص المعني بالتعذيب الاغتصاب بوضوح بأنه شكل من أشكال التعذيب. |
Le second, quant à lui, est moins controversé car la démocratie est essentiellement une forme non violente de gestion des conflits intérieurs. | UN | غير أن الافتراض الثاني يثير قدرا أقل من الجدل: فالديمقراطية في جوهرها شكل غير عنيف ﻹدارة الصراعات الداخلية. |
Il sera essentiel de mettre en place une administration civile sous une forme quelconque, y compris une présence policière. | UN | وسيكون من الضروري وجود شكل ما من أشكال الإدارة المدنية، بما في ذلك وجود الشرطة. |
Un mariage peut être contracté civilement comme le prévoit la loi sur le mariage ou dans une forme religieuse. | UN | ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني. |
Cet acte revêt une forme ordinaire et deux formes aggravées. | UN | ولهذا العمل شكل أساسي، وشكلان يتسمان بخطورة أكبر. |
Et en arrivant à l'Assemblée, cette assemblée unique d'États, il a, par nécessité, pris une forme particulière. | UN | وإن وصولها إلى هذه الجمعية، هذه الجمعية الفريدة من الدول، أخذ شكلا فريدا، وفقا لما اقتضته الضرورة. |
Si donc la dissuasion est une forme de menace, elle est nécessairement couverte par l'interdiction de la menace de la force. | UN | وإذا كان الردع بالتالي شكلا من أشكال التهديد، فلا بد أن يكون مشمولا بالتحريم الوارد على استخدام التهديدات. |
Les rapports périodiques exigés aux termes de la Convention sont une forme de suivi. | UN | وتشكل التقارير القطرية الدورية المطلوبة بموجب الاتفاقية شكلا من أشكال الرصد. |
Dans les services de santé australiens, les traitements pharmaceutiques ne sont pas considérés comme une forme de contrainte acceptable. | UN | ولا تعد وسائل العلاج بالعقاقير شكلاً مقبولاً من وسائل التقييد في الدوائر الصحية في أستراليا. |
Le refus de l'avortement est aussi une forme de violence contre les femmes qui restreint davantage leur autonomisation et leur libre arbitre. | UN | ويمثل إنكار الإجهاض شكلاً آخر من أشكال العنف ضد المرأة ويزيد من القيود المفروضة على مقدراتها وإرادتها في الاختيار. |
Le viol est aussi une forme très répandue de violence à l'égard des femmes et des jeunes filles dans les conflits armés. | UN | كما أن الاغتصاب يشكل نوعا من أنواع العنف المستخدمة على نطاق واسع ضد النساء والفتيات في حالات المنازعات المسلحة. |
La publication en temps voulu du Recueil des Traités des Nations Unies est encouragée et l'on devrait continuer à oeuvrer pour qu'une forme électronique de publication soit adoptée. | UN | ويشجع نشر مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة في الوقت المناسب وينبغي مواصلة الجهود الموجهة نحو اعتماد صيغة إلكترونية للنشر. |
Les marchés des valeurs dans le monde entier pourraient subir une forme de faillite. | Open Subtitles | أسواق البورصة في أرجاء العالم قد تعاني نوعاً ما من الإنهيار |
La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. | UN | وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف. |
C'est maintenant une forme de thérapie tout à fait acceptable. | Open Subtitles | إنّها الآن مقبولة تماماً كشكل من أشكال العلاج. |
En pareil cas, l'exécution de la peine capitale peut être assimilée à une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة الاعدام ضرباً من ضروب الاعدام باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي. |
Il s'agit d'une opération classique de nettoyage ethnique, qui est une forme de génocide, aux termes de la résolution 47/121 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1992. | UN | ونحن نشهد سياسة تقليدية للتطهير العرقي، وهي أحد أشكال إبادة اﻷجناس. |
Dans de tels cas, l’application de la peine capitale peut être assimilée à une forme d’exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة اﻹعدام ضربا من ضروب اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Elle soutient que la situation créée par la législation de l'État partie était une forme de mauvais traitement et contraignait la victime à une vie dégradante. | UN | وأكدت أن الحالة التي أحدثتها تشريعات الدولة الطرف هي ضرب من سوء المعاملة، وأنها أرغمت الضحية على أن تعيش حياة مهينة. |
Nous souhaitons féliciter le Secrétaire général de son premier rapport annuel qui a été présenté sous une forme concise et dans un style agréablement lisible. | UN | ونود اﻹشادة باﻷمين العام لتقريره السنوي البكر، الذي قدم في قالب محكم مقروء بشكل شيق. |
une forme courante de < < logiciel > > d'intégration utilise le filtrage Kalman. | UN | يعتمد أحد الأنواع الشائعة لـ " برمجيات " الدمج على نظام كالمان للترشيح. |
Il s'agit en outre d'une forme peu coûteuse de terrorisme, qui peut jouir d'un fort soutien de la communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل التفجيرات الانتحارية أحد الأشكال اليسيرة للإرهاب، وقد تحظى بدعم كبير من المجتمع المحلي. |