"une incidence" - Translation from French to Arabic

    • تأثير
        
    • تؤثر
        
    • تأثيراً
        
    • أثرا
        
    • تأثرت
        
    • أثراً
        
    • لها أثر
        
    • يكون له أثر
        
    • المؤثرة
        
    • من أثر
        
    • عليها آثار
        
    • أثرت
        
    • ويؤثر
        
    • وتؤثر
        
    • ومتلازمة
        
    Constatant que les organisations criminelles transnationales participent à toutes les formes de criminalité ayant une incidence importante sur l'environnement, UN وإذ يسلّم بضلوع التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في جميع جوانب الإجرام التي لها تأثير شديد على البيئة،
    Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. UN وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة.
    Entre ces deux dates, il ne s'est pas produit d'événements ayant eu une incidence significative sur les états financiers. UN وحتى تاريخ الإيذان بإصدارها، لم تقع أي أحداث تالية لتاريخ الإبلاغ تؤثر بشكل جوهري على صحة البيانات المالية.
    Entre ces deux dates, il ne s'est pas produit d'événements ayant eu une incidence significative sur les états financiers. UN وحتى تاريخ الإذن بإصدارها، لم تقع أي أحداث تالية لتاريخ الإبلاغ تؤثر بشكل جوهري في صحة البيانات المالية.
    Cela devrait avoir une incidence positive et durable sur le travail accompli dans ce bâtiment. UN وسيكون لهذا تأثير إيجابي يدوم مدة طويلة على عملنا في هذا المبنى.
    Les diverses crises mondiales d'aujourd'hui ont eu une incidence négative disproportionnée sur de nombreux pays en développement. UN لقد كان للأزمات العالمية المختلفة التي نشهدها اليوم تأثير سلبي غير متناسب على الكثير من البلدان النامية.
    Cependant, ces mesures n'auront probablement qu'une incidence limitée si elles ne s'inscrivent pas dans la durée. UN غير أن تأثير هذه التدابير سيكون محدوداً على الأرجح ما لم تحمل هذه التدابير في طيّاتها مقومات البقاء.
    Cependant, ces mesures n'auront probablement qu'une incidence limitée si elles ne s'inscrivent pas dans la durée. UN غير أن تأثير هذه التدابير سيكون محدوداً على الأرجح ما لم تحمل هذه التدابير في طيّاتها مقومات البقاء.
    Le fait qu'il ait approché une autre assistante juridique a une incidence marginale sur cette affaire. Open Subtitles حقيقة أنه تقرب من مسَاعِدة قانونية أخرى له تأثير ضعيف على هذه القضية
    Ces conférences traiteront de problèmes qui auront une incidence profonde sur toutes nos familles au cours des années à venir. UN وتلك المؤتمرات ستتناول موضوعات سيكون لها تأثير كبير على جميع أسرنا في اﻷعوام المقبلة.
    La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. UN ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين.
    La nouvelle politique pourrait en effet avoir une incidence directe sur l'exécution des programmes. UN ومن شأن السياسة الجديدة أن تؤثر في الواقع على تنفيذ البرامج بأسلوب مباشر.
    Les attitudes et les comportements discriminatoires stéréotypés ont une incidence négative directe sur la condition et le traitement des filles. UN ولا تزال المواقف والسلوكيات التمييزية القائمة على القوالب النمطية تؤثر بصورة سلبية على وضع البنـات ومعاملتهـن.
    Tous ces facteurs peuvent avoir une incidence négative sur la qualité. UN ويمكن لهذه العوامل كلها أن تؤثر سلبا في الجودة.
    Ces inégalités ont également une incidence sur la vulnérabilité des femmes face au VIH/sida. UN كما تؤثر أوجه عدم المساواة هذه بدورها على التعرض للإصابة بالفيروس.
    Cependant, certains facteurs, indépendants de la volonté du Procureur, pourraient également avoir une incidence sur la fin des procès en première instance et en appel. UN بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف.
    De plus, les perspectives de désarmement nucléaire et les progrès en la matière ont une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales. UN وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين.
    En outre, ce conflit non réglé portait préjudice au commerce et, à cause de la contrebande, avait une incidence négative sur les recettes du Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار النزاع دون حل يضر بالتجارة، كما أنه يخلف أثرا سلبيا على إيرادات الحكومة بسبب التهريب.
    Constatant avec une profonde inquiétude que la crise financière et économique mondiale a une incidence négative sur la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    Cette présentation illustre par ailleurs le fait que les accords ou, en l'occurrence, les désaccords, ont une incidence sur les travaux de la Conférence du désarmement. UN وتُدلّل هذه الإحاطة أيضاً على أن للاتفاق أو لنقل عدم الاتفاق أثراً على عمل المؤتمر.
    Toutefois, l'amélioration de la situation sur le marché du travail a une incidence bénéfique sur le nombre de chômeurs de longue durée. UN غير أن اتجاهات التحسن التي شهدتها سوق العمل كان لها أثر إيجابي على عدد العاطلين عن العمل لأجل طويل.
    Rappelant que la majeure partie de ces sommes est due par quelques États Membres, l'orateur dit que le non-respect par ceux-ci de leurs obligations financières risque d'avoir une incidence négative sur les activités de l'Organisation. UN وأشار إلى أن غالبية الاشتراكات المقررة غير المدفوعة تتركز على قلة من الدول الأعضاء، فقال إن عدم قيام تلك الدول بالوفاء بالتزاماتها المالية يمكن أن يكون له أثر سلبي على عمل الأمم المتحدة.
    Facteurs ayant une incidence sur la contribution des divers partenaires UN العوامل المؤثرة في المدخلات المقدمة من مختلف الشركاء
    Parmi les améliorations qui ont été apportées, trois en particulier ont eu une incidence sur l'efficacité des fonctions de suivi du programme : UN ويجدر بالذكر بصورة خاصة ثلاثة تحسينات لما لهما من أثر على الإنتاجية في مهام مراقبة البرنامج:
    La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. UN تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد.
    La crise internationale a eu une incidence directe au Honduras. UN لقد أثرت الأزمة الدولية تأثيرا مباشرا على هندوراس.
    Ces arriérés ont une incidence sur les liquidités dont l'Organisation dispose pour financer ses activités. UN ويؤثر هذا النقص في الاحتياطيات النقدية المتاحة لتمويل عمليات المنظمة.
    Il importe d'assurer une coordination avec eux, bon nombre de ces tâches étant étroitement liées à celles du Groupe de travail spécial et ayant une incidence sur ses propres travaux. UN والتنسيق مع هذه الهيئات الأخرى هام، بما أن العديد من المهام وثيقة الصلة ببعضها البعض وتؤثر على عمل فريق العمل التعاوني.
    B. Développement : les femmes en milieu urbain : facteurs liés à la population, à la nutrition et à la santé qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans le développement, y compris la migration, la consommation UN التنمية: المرأة في المناطق الحضرية: العوامل السكانية والتغذوية والصحية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك الهجرة وتعاطي المخدرات ومتلازمة نقص المناعة المكتسب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more