"une réduction des" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض في
        
    • تخفيض في
        
    • انخفاضا في
        
    • تخفيضات في
        
    • تخفيضا في
        
    • لانخفاض في
        
    • انخفاضاً في
        
    • التخفيض في
        
    • خفض في
        
    • ومن شأن تخفيض مستويات
        
    • نقصان في
        
    • تخفيضاً في
        
    • بتخفيض في
        
    • إجراء تخفيض
        
    • بانخفاض في
        
    Il était aussi prévu que la réduction des tâches se traduise par une réduction des produits. UN ومن المتوقع أيضا حدوث انخفاض في حجم النواتج نتيجة إعادة توزيع المهام المقترح.
    Les bouclages ont entraîné une pénurie de fournitures médicales essentielles et une réduction des services de santé de base assurés. UN وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية.
    Le secrétariat a indiqué aux délégations qu'une importante étude sur les publications, effectuée en 1991, avait abouti à une réduction des publications de l'UNICEF. UN وابلغت اﻷمانة الوفود أنه أجريت دراسة رئيسية بشأن المنشورات في عام ١٩٩١، تمخضت عن تخفيض في منشورات اليونيسيف.
    Le niveau des ressources nécessaires reflète une réduction des besoins de la Division, les nouvelles approches en matière de mise en oeuvre et d'octroi de services ayant permis de renforcer les effectifs de la Division. UN وهذا المستوى من الموارد يعكس انخفاضا في احتياجات الشعبة نتيجة للأساليب الجديدة لتنفيذ الخدمة وأدائها على نحو تقوى فيه قدرة الشعبة.
    Il faut toutefois procéder à une réduction des dépenses militaires, au niveau mondial et sur une base non discriminatoire. UN وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي.
    Le Groupe redoute l'impact négatif que pourrait avoir toute réduction des activités de coopération technique envisagée, spécialement si l'on considère que le projet présenté affecte déjà une réduction des ressources allouées à certains grands programmes. UN وأضاف بأن المجموعة يساورها بالغ القلق إزاء التأثير السلبي الذي يمكن أن تُخلِّفه أي اقتطاعات على تنفيذ إنجازات التعاون التقني، وبخاصة لأن المقترح تضمّن من قبل تخفيضا في بعض البرامج الرئيسية.
    La diminution est due principalement à une réduction des dépenses de fonctionnement et de fournitures. UN ويعزى النقصان أساسا لانخفاض في الاحتياجات التشغيلية واللوازم.
    L'UNICEF s'attend à ce que les futurs rapports montrent une réduction des évaluations axées sur les produits au profit des résultats de plus haut niveau. UN وتتوقع اليونيسيف أن تبين التقارير المقبلة حدوث انخفاض في التقييمات التي تركز على النواتج لصالح ارتفاع مستوى النتائج.
    On a observé dans certains cas une réduction des émissions de mercure de plus de 90 %. UN وقد سجلت نسبة انخفاض في انبعاثات الزئبق تزيد على 90 في المائة.
    On constate une réduction des crimes commis avec les armes à feu. UN ولوحظ انخفاض في عدد الجرائم التي تُرتكب باستخدام أسلحة نارية.
    Par exemple, on a observé une réduction des excédents courants en Angola, en Guinée équatoriale et au Soudan. UN وعلى سبيل المثال، حدث انخفاض في فوائض الحساب الجاري في أنغولا، والسودان، وغينيا الاستوائية.
    Il s'est ensuivi une réduction des soldes non apurés dans le compte interfonds. UN ونتيجة لذلك، حدث انخفاض في الفروق التي لم تتم تسويتها في الحساب المشترك بين الصناديق.
    une réduction des dépenses militaires et leur réaffectation à des secteurs productifs ont également été suggérées. UN كما اقترح اجراء تخفيض في الانفاق العسكري وتوجيه المبالغ إلى القطاعات المثمرة.
    Le départ de quelque 250 fonctionnaires s’est traduit par une réduction des contributions mises en recouvrement, et les résultats ont été applaudis par les États Membres. UN وقد أدى خروج زهاء ٠٥٢ موظفا الى تخفيض في الاشتراكات المقررة وثناء الدول اﻷعضاء على النتائج.
    En effet, on s'attend à un manque de 3,5 millions de dollars en contributions, ce qui a eu pour conséquence une réduction des activités à un tiers du plan initial. UN وهنــاك في الواقع عجز متوقع في الاشتراكات يبلغ ٣,٥ مليون دولار أسفر عن تخفيض في اﻷنشطة هبط بها إلى مجرد ثلــث اﻷنشطة المخطط لها أصــلا.
    Cette diminution s'explique par une réduction des frais de location, la Mission ayant cessé d'occuper une partie des aires de stationnement et des locaux des bureaux régionaux et le site d'un répéteur. UN ويبين النقصان الحادث انخفاضا في تكاليف استئجار الحيز نظرا للتخلي عن بعض مواقف السيارات وأجزاء من الحيز المخصص للمكاتب الإقليمية وموقع لتقوية الإرسال.
    Certaines délégations ont estimé que le projet de budget d'appui était équilibré, tandis que d'autres s'étaient attendues à une réduction des dépenses d’administration à la suite de la rationalisation des opérations. UN ٦٨ - واعتبرت بعض الوفود أن ميزانية الدعم المقترحة تتسم بالتوازن، في حين أن البعض اﻵخر كان يتوقع انخفاضا في بعض العناصر اﻹدارية بعد ما تحقق من تبسيط للعمليات.
    Cela entraînera une réduction des dépenses d'administration liées au personnel, aux achats et aux opérations. UN وسيترتب على ذلك إجراء تخفيضات في التكاليف الإدارية المتعلقة بالموظفين وفي الإنفاق على المشتريات والنفقات التشغيلية.
    une réduction des ressources a nécessairement pour conséquence des compressions de personnel puisque les coûts de personnel constituent une portion substantielle du budget de l'Organisation. UN فتخفيض الموارد يستتبع بالضرورة تخفيضا في عدد الموظفين، حيث أن تكاليف الموظفين تستأثر بجزء كبير من ميزانية المنظمة.
    La diminution est due principalement à une réduction des dépenses de fonctionnement. UN ويعزى النقصان أساسا لانخفاض في الاحتياجات التشغيلية.
    Les poteaux en CRF, comme l'acier, sont plus légers que le bois traité, ce qui signifie une réduction des frais de transport et d'installation. UN إن الأعمدة المصنوعة من مركبات مقواة بأليافٍ زجاجية، مثل الصلب، تكون أخف وزناً من الخشب المعالج مما يعني انخفاضاً في تكاليف الشحن والتركيب.
    Il faut également que les institutions financières multilatérales modifient leurs politiques afin d'assurer un transfert net de ressources aux pays en développement grâce à une réduction des taux d'intérêt et à un allongement des échéances. UN كما أن تغييرات في السياسات التي تطبقها المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تعتبر ضرورية من أجل ضمان التحويل الصافي للموارد إلى البلدان النامية عن طريق التخفيض في معدلات الفائدة وتمديد تواريخ استحقاق الديون.
    La structuration proposée entraînera une réduction des dépenses par rapport aux arrangements en vigueur qui prévoient de recourir aux services de sous-traitants. UN وستؤدي إعادة الهيكلة المقترحة إلى خفض في النفقات الجارية مقارنة بالترتيب الحالي الذي يستخدم الخدمات التعاقدية.
    une réduction des droits de douane et une simplification des structures tarifaires douanières dans les pays développés contribueraient à stimuler les exportations des pays en développement. UN ومن شأن تخفيض مستويات التعريفات الجمركية وتبسيط هياكل التعريفات الجمركية أن يساعد على زيادة صادرات البلدان النامية.
    La diminution est due à une réduction des frais généraux de fonctionnement compensée en partie par une augmentation au titre des services contractuels. UN وهذا النقصان الصافي ناجم عن نقصان في بند مصروفات التشغيل العامة، تقابله جزئيا زيادة في بند الخدمات التعاقدية.
    Ils doivent aboutir à une réduction des émissions s'ajoutant à toute réduction obtenue par ailleurs; UN ويجب أن توفر المشاريع تخفيضاً في الانبعاثات يكون علاوة على أي تخفيض يمكن أن يحدث بطريقة أخرى؛
    Cette augmentation est compensée par une réduction des autres frais et l'ajustement de la réserve de trésorerie. UN وتُعوَّض هذه الزيادة بتخفيض في التكاليف غير المتعلقة بالموظفين وتعديل احتياطي رأس المال العامل.
    Néanmoins, pour d'autres raisons, je suis obligé d'examiner avec beaucoup de soin la possibilité d'une réduction des effectifs de la Force. UN إلا أنني مضطر ﻵسباب أخرى الى أن أنظر بأكبر قدر من الجدية في إمكانية إجراء تخفيض.
    Ce dépassement est partiellement compensé par une réduction des besoins au titre des voyages, comme indiqué au tableau 29 ci-après, et par la modification des conditions de voyage des experts. UN وقوبل القسم الأكبر من هذه الزيادة بانخفاض في الاحتياجات المتصلة بالسفر، على النحو المبين في الجدول 29 أدناه، ونظرا للتغيّر الذي طرأ على معايير سفر الخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more