Elle engage la communauté internationale à user de son influence pour que des observateurs internationaux puissent assister au procès qui doit avoir lieu prochainement. | UN | وقالت إنها تناشد المجتمع الدولي أن يستخدم نفوذه من أجل تمكين مراقبين دوليين من حضور المحاكمة المقرر عقدها قريبا. |
Il a promis d'user de son influence pour obtenir que les coupables soient punis. | UN | ووعد بأن يستخدم نفوذه ﻹنزال عقوبات بحق المذنبين. |
La communauté internationale doit user de son influence pour améliorer la situation des droits de l'homme dans cette partie du monde. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن يستخدم نفوذه لتحسين حالة حقوق الانسان في هذا الجزء من العالم. |
Les fonctionnaires ne doivent pas non plus user de leur situation officielle à des fins personnelles pour discréditer autrui; | UN | كما لا يجوز للموظفين أن يستخدموا مناصبهم للإضرار، لأسباب شخصية، بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم؛ |
Je vous prie de bien vouloir user de votre autorité pour que soit réexaminée cette sentence cruelle et injuste. | UN | وإني لأتوجه إليكم داعيا أن تستخدموا ما لديكم من صلاحيات ومن سلطة لإعادة النظر في الحكم الجائر الظالم. |
A cet égard, il peut user des mêmes pouvoirs que la police dans les affaires qui intéressent les pouvoirs publics. | UN | وله في هذا الشأن أن يستخدم نفس السلطات التي تستخدمها الشرطة فيما يتعلق بالقضايا الحكومية. |
Le Conseil devrait user de son autorité pour faire avancer le processus et rompre l'impasse de façon décisive. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يستخدم سلطته لدفع العملية إلى الأمام والخروج من الطريق المسدود الذي انتهى إليه النزاع. |
Le Secrétaire général peut user de ses bons offices pour engager une médiation entre les prétentions concurrentes et, s'il y a lieu, proposer une solution. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا. |
Il ne faut pas user de façon sélective de la Charte de façon à justifier les restrictions imposées au droit de participer à des élections périodiques et véritables. | UN | وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة. |
Un seul parent à la fois peut user du droit au congé. | UN | ولا يستخدم حق التغيب إلا من جانب والد واحد في أي وقت معين. |
Il a demandé au Président d'user de ses bons offices pour convaincre les auteurs d'accepter ces amendements. | UN | وناشد الرئيس كيما يستخدم مساعيه الحميدة لاقناع مقدمي مشروع القرار بقبول تعديلات المغرب. |
Le Secrétaire général peut user de ses bons offices pour engager une médiation entre les prétentions concurrentes et, s'il y a lieu, proposer une solution. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا. |
L'État du Qatar prie le Secrétaire général d'user des pouvoirs que lui confèrent ses hautes fonctions pour faire cesser cette injuste agression. | UN | وتهيب دولة قطر بالأمين العام أن يتخذ التدابير الضرورية، وفقا لمهام منصبه الرفيع، وأن يستخدم جميع صلاحياته لوقف هذا الهجوم الجائر. |
Il a recommandé au Secrétaire général d'user de son autorité pour faire valoir l'importance de la mise au point de nouvelles technologies de vérification pour la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وأُوصىَ بأن يستخدم الأمين العام سلطته لتعزيز أهمية استحداث تكنولوجيات تحقق جديدة لأغراض عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Le fonctionnaire ne doit pas non plus user de sa qualité officielle à des fins personnelles pour discréditer autrui. | UN | وليس للموظفين أن يستخدموا مناصبهم للإضرار، لأسباب شخصية، بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم؛ |
Monsieur le Président, vous avez promis à la première réunion du Bureau d'user de vos bons offices auprès du Secrétariat pour essayer de trouver une solution à ces problèmes qui ont été soulevés par les autres délégations et la mienne. | UN | وقد وعدتم، سيدي الرئيس، في الجلسة اﻷولى للمكتب، أن تستخدموا مساعيكم الحميدة لدى اﻷمانة بهدف محاولة إيجاد حل لهذه المشاكل التي تطرقت لها أنا وغيري. |
Les États Membres souhaiteront peut-être user de leur influence auprès des parties pour contribuer à l'élaboration de mesures qui démontreront le respect des zones des Nations Unies, créeront un climat de confiance et contribueront ainsi à faire avancer le processus de négociation. | UN | وقد تود الدول اﻷعضاء أن تستخدم ما لديها من نفوذ لدى الطرفين للمساعدة في تحديد خطوات من شأنها أن تُظهر الاحترام لمناطق اﻷمم المتحدة، وأن تخلق جوا تسوده الثقة مما يساعد على دفع عملية التفاوض إلى اﻷمام. |
Il engage toutes les parties concernées à user de leur influence en vue de faciliter ce processus. | UN | ويدعو جميع المعنيين إلى استخدام ما لديهم من نفوذ بغية تيسير هذه العملية. |
En l'absence de renseignements sur cette voie de recours ou tout autre recours utile disponible, dont Fatma Yildirim ou ses héritiers auraient pu ou pouvaient encore user, le Comité a conclu que les allégations des auteurs relatives aux actions ou omissions des agents de la puissance publique étaient admissibles. | UN | وفي غياب معلومات في هذا الشأن أو في شأن أي سبل انتصاف أخرى متاحة فعالة كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها الاستعانة بها أو ما زال بوسع ورثتها الاستعانة بها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان مقدمتا البلاغ بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة. |
5. Réaffirme le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes ainsi qu'à user de leurs richesses et ressources naturelles à l'abri de toute pression extérieure et souligne de nouveau qu'un peuple ne peut en aucun cas être privé de ses moyens fondamentaux de subsistance; | UN | ٥- تؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير المصير وفي التصرﱡف بثرواتها الطبيعية ومواردها بدون ضغط أجنبي، وأنه لا يجوز بأي حال من اﻷحوال حرمان شعب من وسائل عيشه اﻷساسية؛ |
Quelques délégations ont engagé le Fonds à user de son rôle de plaidoyer pour influer sur les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) relatifs aux aspects des droits de propriété intellectuelle touchant le commerce (ADPIC) qui faciliteraient l'accès des pays aux médicaments utilisés pour le traitement du VIH. | UN | وحث بعض الوفود اليونيسيف على استخدام نشاطها في مجال الدعوة للتأثير على اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والتي تيسِّر إمكانية حصول البلدان على أدوية مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية. |
Aucun agent ne doit, par ailleurs, user de menaces ni exercer ou tenter d'exercer des représailles contre ces personnes ni contre les fonctionnaires ou les agents exerçant leur droit de former un recours contre une décision administrative. | UN | ولا يجوز لأي موظف من موظفي المشاريع أن يهدد الأفراد أو الموظفين أو موظفي المشاريع الذين يمارسون حقهم في الطعن في القرارات الإدارية، أو أن ينتقم، أو يحاول أن ينتقم منهم. |
Dorénavant, vous devez vous abstenir d'user du titre de reine. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً، يجِب علَيك عَدم إستِخدَام لقَب الملكه |
Je te préviens, Joe Buck, je vais t'user jusqu'à la corde! | Open Subtitles | إني أحذّرك (جو بوك)، سأستغلك سأرهقك في العمل! |
Mais pour aboutir à une action concertée, il faut user de diplomatie et non appliquer des lois disproportionnées édictées par le Congrès. Il faut de la force morale et de la vision pour mener le monde. | UN | " ولكي تكــون العقوبــات الاقتصادية فعالة الى أقصى الحدود، يجب أن تُفرض دوليا، ولكن الطريقة لتحقيق عمل متناسق هي اﻹقناع الدبلوماسي، وليس سن الكونغرس لقوانين تمتد الى خارج البلاد. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme est sans doute bien placée pour user de ses bons offices afin de faciliter cette réinstallation humanitaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد تكون في موقع جيد كفيل بتيسير إعادة التوطين الإنسانية المذكورة، وذلك من خلال بذل مساعيها الحميدة. |