"violation" - Translation from French to Arabic

    • انتهاك
        
    • انتهاكات
        
    • بانتهاك
        
    • الانتهاك
        
    • الانتهاكات
        
    • خرق
        
    • انتهاكا
        
    • بانتهاكات
        
    • لانتهاك
        
    • الإخلال
        
    • تنتهك
        
    • ينتهك
        
    • مخالفة
        
    • انتهاكاً
        
    • يتعارض
        
    Cette modification de la loi concerne les femmes incarcérées pour divers chefs d'accusation, dont la violation des lois Hudood. UN ويتيح القانون المعدل منح الإفراج بكفالة عن المرأة المحتجزة لتهم مختلفة، بما في ذلك انتهاك قوانين الحدود.
    Il est selon lui hautement probable que ces sites abritent des armes et munitions acquises par les Forces nouvelles en violation du régime de sanctions. UN ويعتقد الفريق أنه من المحتمل جدا أن تحتوي هذه المواقع على أسلحة وذخيرة اقتنتها القوى الجديدة في انتهاك لنظام الجزاءات.
    Il s'agissait de décisions graves, adoptées en violation flagrante des traités internationaux. UN فقد اتخذت تلك البلدان قرارات خطرة، في انتهاك سافر للمعاهدات الدولية.
    Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. UN ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد.
    Les victimes ne sont plus accusées de violation des lois sur l'immigration. UN ولم تعد توجه لضحايا الاتجار بالبشر اتهامات تتعلق بانتهاك قوانين الهجرة.
    Il s'agissait de décisions graves, adoptées en violation flagrante des traités internationaux. UN فقد اتخذت تلك البلدان قرارات خطرة، في انتهاك سافر للمعاهدات الدولية.
    En violation flagrante de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève, 63 % de ces enfants sont détenus en Israël. UN وتحتجز إسرائيل، في انتهاك صارخ للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، نسبة 63 في المائة من هؤلاء الأطفال.
    La violation de ce droit provoque notamment des conflits armés, des déplacements à l'intérieur des pays et des afflux de réfugiés. UN وإن انتهاك هذا الحق يتمخض عنه عدد من التداعيات، بما في ذلك النزاع المسلح، وأزمات التشرد الداخلي واللاجئين.
    Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. UN وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق.
    Le recrutement d'étudiants sur les campus devrait être réglementé et les conséquences en cas de violation, clairement définies. UN ويجب أن تكون السياسات الجامعية المتعلقة بتجنيد الطلاب في هذه التنظيمات وعواقب انتهاك هذه السياسات واضحة.
    Les autorités avaient conclu que rien ne permettait de prouver qu'il y avait eu violation des sanctions. UN وخلصت السلطات إلى نتيجة مفادها أنه لم يقم أي دليل على انتهاك أي من الجزاءات.
    Les sanctions unilatérales sont une violation flagrante de la Charte et devraient être éliminées immédiatement. UN وفي هذا الصدد، فإن الجزاءات الانفرادية انتهاك صارخ للميثاق ويتعين إلغاؤها فورا.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    Les États doivent garantir aussi une réparation appropriée, sous forme d'indemnisation, de restitution ou de non-répétition, en cas de violation du droit à la santé. UN وينبغي للدول أيضاً أن تنص على تقديم جبر مناسب، بواسطة التعويض أو رد الحق أو عدم التكرار، عن انتهاكات الحق في الصحة.
    Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 1 050. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٠٥٠ ١ رحلة جوية.
    La Grande-Bretagne a exercé de fortes pressions sur le Portugal et son administration coloniale pour permettre la violation de cette neutralité. UN وقد مارست بريطانيا العظمى درجة كبرى من الضغط على البرتغال وعلى إدارتها الاستعمارية للسماح بانتهاك هذا الحياد.
    Il a noté les maigres preuves de torture et de violation. UN فقد لاحظ أن الأدلة على التعذيب أو الانتهاك قليلة.
    D'après les renseignements disponibles, ce type de violation est commis essentiellement dans les agglomérations. UN وتفيد المعلومات المتاحة أن مثل هذه الانتهاكات تحدث أساسا في المدن الكبيرة والصغيرة.
    Pour le secteur privé, l'ONUSIDA a recours à une entreprise privée pour détecter toute violation des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، يستخدم برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز شركة خاصة للبحث عن أي خرق لحقوق الإنسان.
    Par conséquent, le Groupe croit fermement que la FACI a importé des pièces de rechange en violation de l’embargo. UN ولذلك فإن الفريق لديه اعتقاد قوي بأن القوات الجوية الإيفوارية استوردت قطع غيار انتهاكا للحظر.
    Les autorités n’ont été saisies d’aucune plainte ou recours en rapport avec la violation de cette disposition du Pacte. UN ولم تُقدﱠم إلى السلطات أي شكاوى أو التماسات فيما يتعلق بانتهاكات هذا الحكم من العهد.
    Pour ces raisons, il affirme être directement victime d'une violation de l'article 7 du Pacte. UN ولهذه الأسباب يدعي صاحب البلاغ، أنه هو نفسه ضحية مباشرة لانتهاك المادة 7 من العهد.
    Enfin, la question du versement de dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation pose elle aussi des difficultés. UN وأخيراً، فإن مسألة إعطاء التعويض عن الأضرار على نحو يعكس جسامة الإخلال تثير بعض الصعوبات.
    Le traitement réservé aux enfants réfugiés soudanais non accompagnés est en violation flagrante de ces principes. UN وقد كانت معاملة اﻷطفال اللاجئين السودانيين غير المصاحبين تنتهك المبادئ التوجيهية انتهاكا صارخا.
    Le Comité conclut que la détention des auteurs a été illégale et arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. UN وتستنتج اللجنة أن احتجاز مقدمي البلاغ غير قانوني وتعسفي في آن واحد مما ينتهك المادة ٩ من العهد.
    Proxénétisme, obtention de revenus par la prostitution, exploitation sexuelle, violation de la loi sur la prévention et la répression UN أعمال القوادة، كسب العيش من البغاء، الاستغلال الجنسي، مخالفة قانون منع وقمع أنشطة غسل الأموال
    Avant cela, il n'avait vu que le Procureur, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ولم يلتق قبل هذا التاريخ إلاّ برئيس الادعاء الشعبي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Il convient toutefois de noter que ces obligations ne peuvent pas être appliquées en violation des principes énoncés dans la Constitution. UN ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more