Les tentatives chypriotes grecques violent les droits et intérêts légitimes de la Turquie en Méditerranée orientale. | UN | ومحاولات القبارصة اليونان تنتهك حقوق تركيا ومصالحها المشروعة في شرق البحر الأبيض المتوسط. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. | UN | ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان. |
Elles sont civilement responsables si elles violent les droits civils d'autres personnes ou leurs propres obligations civiles. | UN | وتقع عليها المسؤولية المدنية عندما تنتهك الحقوق المدنية للغير أو تخل بالتزاماتها المدنية. |
Tous ceux qui violent les droits des Somaliens devront rendre des comptes. | UN | وسيخضع للمساءلة جميع الذين ينتهكون حقوق الشعب الصومالي. |
Ces sections prévoient une procédure pénale analogue aux sections 1983 et 1985 et autorisent le Ministre de la justice à poursuivre les individus qui violent les droits fondamentaux sous le couvert de la loi. | UN | ويوفر الفرعان ١٤٢ و٢٤٢ نظيراً جنائياً للفرعين ٣٨٩١ و٥٨٩١، ويتيحان للمدعي العام مقاضاة اﻷفراد الذين ينتهكون الحقوق اﻷساسية بحجة القانون. |
Les gouvernements doivent prendre des mesures audacieuses pour contrer avec rigueur les agissements des personnes et des organisations qui violent les droits fondamentaux des femmes et des filles au nom de la religion. | UN | ينبغي للحكومات أيضا اتخاذ خطوات للتعامل بقسوة مع الأفراد والمنظمات التي تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات باسم الدين. |
Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. | UN | وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة. |
Toutefois, rien dans cette disposition ne peut être interprété comme avalisant des pratiques qui violent les droits de l'homme ou la dignité des personnes, comme le mariage d'enfants ou le mariage forcé. | UN | غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري. |
Pour ce faire, Israël continue de pratiquer des politiques qui violent les droits fondamentaux de l'homme, au mépris du droit international humanitaire. | UN | ولهذا الغرض تواصل إسرائيل انتهاج سياسات تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتتجاهل القانون اﻹنساني الدولي. |
La République bolivarienne du Venezuela est déterminée à lutter contre tous les actes et pratiques terroristes qui violent les droits de l'homme. | UN | وذكرت أن بلدها ملتزم بمكافحة جميع الأعمال والممارسات الإرهابية التي تنتهك حقوق الإنسان كافة. |
En outre, les pratiques du droit coutumier violent les droits des femmes et des enfants dans de nombreux cas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ممارسات القانون العرفي تنتهك حقوق المرأة والطفل في حالات متعددة. |
À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. | UN | وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح. |
On pourrait ne pas mentionner l'autodétermination, mais faire référence à des actes qui violent les droits fondamentaux, ce qui couvrirait le droit à l'autodétermination; | UN | فبدلاً من الإشارة إلى تقرير المصير، يمكن الإشارة إلى الأعمال التي تنتهك الحقوق الأساسية ومنها الحق في تقرير المصير. |
Le Comité considère que ces dispositions violent les droits fondamentaux des femmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام تنتهك الحقوق اﻹنسانية للنساء كافة. |
Aucun progrès n’a été enregistré concernant l’abrogation ou l’amendement de l’article de loi qui met à l’abri des poursuites les autorités qui violent les droits fondamentaux. | UN | ولم يحرز أي تقدم بشأن إلغاء أو تعديل تلك المادة القانونية التي تحول دون ملاحقة السلطات التي تنتهك الحقوق اﻷساسية. |
Nous avons interdit l'entrée dans notre pays à ceux qui violent les droits de l'homme et nous avons pris des sanctions contre ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme à l'étranger. | UN | وقد منعنا الذين ينتهكون حقوق الإنسان من السفر إلى بلدنا، وعاقبنا أولئك الذين يدوسون على حقوق الإنسان في الخارج. |
Les soldats qui occupent le territoire violent les droits des Palestiniens de manières ignobles. | UN | إن جنود الاحتلال ينتهكون حقوق الإنسان للفلسطينيين بوسائل خسيسة. |
Il faut s'efforcer de mettre en place des mécanismes permettant de surveiller et de punir ceux qui violent les droits économiques et culturels, importants dans un monde où les religions, la diversité, la coexistence, le fondement moral et éthique de la vie sociale et la famille sont mis à mal. | UN | ويجب الحرص على إنشاء آليات تسمح بمراقبة ومعاقبة هؤلاء الذين ينتهكون الحقوق الاقتصادية والثقافية الهامة في عالم يتم فيه الحط من شأن الديانات، والتنوع، والتعايش، والأسس الأخلاقية والمعنوية للحياة الاجتماعية والعائلية. |
Lorsque ces pratiques violent les droits individuels des réfugiés, il sera normalement amené à intervenir. | UN | ونصت على أنه حيثما تؤدي الممارسات التقليدية الضارة إلى انتهاك الحقوق الفردية للاجئين، سوف يلزم التدخل في العادة من جانب المفوضية. |
Ainsi, les tribunaux ont désormais le pouvoir d'annuler les textes législatifs qui violent les droits fondamentaux garantis par les deux lois fondamentales et ne respectent pas leurs dispositions limitatives. | UN | وبعبارة أخرى، للمحاكم الآن سلطة إلغاء تشريع ينتهك الحقوق الأساسية التي يكفلها القانونان الأساسيان ولا يفي بمتطلبات الحكم التقييدي في هذين القانونيين. |
Il recommande aussi la création de refuges et la fourniture de services de conseils aux victimes de la violence ainsi que l'organisation de campagnes publiques de sensibilisation sur le fait que toutes les formes de violence contre les femmes sont considérées comme de la discrimination en vertu de la Convention et, en conséquence, violent les droits des femmes. | UN | وتوصي، أيضاً، بإنشاء مراكز إيواء لضحايا العنف وإسداء النصح والمشورة لهن. وتنظيم حملات لتوعية الرأي العام بأن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله يعتبر بموجب الاتفاقية تمييزا ومن ثم يشكل انتهاكا لحقوق المرأة. |
Il faudrait modifier immédiatement cet état de fait et veiller à ce qu'aucun corps militaire ne prenne des positions qui soient incompatibles avec les nouvelles fonctions assignées aux forces armées et qui violent les droits politiques. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير فورية لتصحيح هذه الحالة لكي لا تنشأ لدى أي جهاز عسكري أية تصورات تناقض المهمة الجديدة للقوات المسلحة وتنتهك الحقوق السياسية. |
La communauté internationale doit coordonner son action pour poursuivre les auteurs de ces actes qui violent les droits des enfants. | UN | وأضافت أنه يجب على المجتمع الدولي أن ينسق جهوده لمحاكمة أولك الذين انتهكوا حقوق الأطفال. |
Les lois nationales qui vont manifestement à l'encontre des normes et principes du droit international et violent les droits d'autres États dévaluent la notion d'état de droit. | UN | فالتشريعات الوطنية التي تخالف بوضوح معايير القانون الدولي ومبادئه وتنتهك حقوق الدول الأخرى يحط من مفهوم سيادة القانون. |