Près de 85 % des jeunes au niveau mondial vivent dans des pays en développement. | UN | و 85 في المائة تقريبا من شباب العالم يعيشون في بلدان نامية. |
Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. | UN | فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها. |
Un grand nombre de ces personnes vivent dans des installations du gouvernement, y compris 1 million vivant dans des écoles, ce qui a retardé la rentrée scolaire. | UN | ويعيش عدد كبير من هؤلاء في المنشآت الحكومية بما في ذلك مليون شخص يعيشون في المدارس، الأمر الذي أخـّر بدء العام الدراسي. |
Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Néanmoins, de nombreuses femmes vivent dans des pays où la fourniture et l'utilisation de contraceptifs sont généralement limitées à une seule méthode. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من النساء يعشن في بلدان تغلب فيها وسيلة واحدة من وسائل منع الحمل المتاحة والمستخدمة. |
On estime que plus des deux tiers de la population urbaine mondiale vivent dans des villes où les inégalités de revenus ont augmenté depuis les années 80. | UN | ويقدَّر أن أكثر من ثلثي سكان الحضر في العالم يعيشون في مدن شهدت زيادة عدم المساواة في الدخل منذ ثمانيات القرن الماضي. |
Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté, et leur nombre ne cesse d'augmenter. | UN | ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في فقر نحو بليون نسمة ولا يفتأ هذا العدد يزداد. |
Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté, et leur nombre ne cesse d'augmenter. | UN | ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في فقر نحو بليون نسمة ولا يفتأ هذا العدد يزداد. |
Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
Les dépenses militaires de la région atteignent aujourd'hui quelque 8 milliards de dollars, alors même que 216 millions d'êtres humains vivent dans la misère. | UN | ويبلغ اﻵن حجم اﻹنفاق العسكري بالمنطقة حوالي ٨ بلايين من الدولارات، على الرغم من أن بها ٢١٦ مليون فرد يعيشون في فقر. |
En termes de revenu par habitant, 26 % de la population a été classée dans la catégorie des pauvres, dont 6 % vivent dans la pauvreté absolue. | UN | فبالنسبة لدخل الفرد تم تصنيف ٢٦ في المائة من السكان على أنهم فقراء، من بينهم ٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع. |
Les opposants affirment que cela priverait de nombreuses personnes, peut-être même la majorité de celles qui vivent dans la région, de leur droit de vote. | UN | ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت. |
Ce n’est pas par hasard que plus de 90 % de toutes les victimes de catastrophes dans le monde vivent dans les pays en développement. | UN | وليس صدفة أن أكثر من ٠٩ في المائة من جميع ضحايا الكوارث في طول العالم وعرضه يعيشون في بلدان نامية. |
Il suffit de rappeler que la terre compte déjà plus de 6 milliards d'habitants et que 80 % d'entre eux vivent dans la pauvreté. | UN | ويكفي القول إن العالم يعيش فيه بالفعل، أكثر من 6 بلايين نسمة، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في حالة فقر. |
Pour nous, garantir un avenir meilleur aux millions qui vivent dans la pauvreté continue d'être la plus noble des tâches. | UN | إن ضمان مستقبل أفضـــل للملايين الذيـــن يعيشون في فقر لا يزال بالنسبة لنا، من أنبل التحديات التي نواجهها. |
Nous avons pu établir que 35 000 personnes de 33 villages vivent dans ces zones, qui s'étendent sur 224 kilomètres carrés. | UN | وقد وجدنا أن 000 35 نسمة في 33 قرية يعيشون في تلك المناطق، وتبلغ مساحتها 224 كيلومترا مربعا. |
Préoccupé par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des individus vivent dans la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق لأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر، |
Quelque 46 p. 100 des foyers en situation d'indigence vivent dans la région du nord-ouest et du sud-ouest. | UN | وتضم اﻷقاليم الشمالية الغربية والجنوبية الغربية ٦٤ في المائة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
On estime à 8 millions le nombre de femmes à la recherche d'un emploi, dont 40 % vivent dans des régions rurales. | UN | فعدد النساء اللائي يبحثن عن عمل يقدر بنحو ٨ ملايين امرأة، ٤٠ في المائة منهن يعشن في مناطق ريفية. |
Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد. |
Leur famille n'a pas le droit de leur rendre visite et ils vivent dans l'isolement le plus complet. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
Le HCR continue de subvenir aux besoins de plus de 200 000 réfugiés soudanais qui vivent dans 12 camps situés au Tchad. | UN | وتواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى ما يزيد على 000 200 لاجئ سوداني يقيمون في 12 مخيما في تشاد. |
Le monde compte plus de 1 milliard de personnes handicapées et plus de 80 % d'entre elles vivent dans des pays en développement. | UN | وعدد المعوَّقين في العالم يزيد عن بليون شخص ونسبة من يعيشون منهم في البلدان النامية تزيد عن 80 في المائة. |
Les pays de la région ont la responsabilité primordiale de faire en sorte que leurs citoyens vivent dans la liberté et dans un environnement de tolérance et de respect. | UN | وتتحمل بلدان المنطقة مسؤولية رئيسية عن كفالة أن يتاح لمواطنيها العيش في حرية وفي بيئة يظلها التسامح والاحترام. |
Six Cubains sur 10 vivent dans une situation économique difficile en raison de l'embargo et des sanctions. | UN | كما أن ستة من كل عشرة مواطنين كوبيين يعيشون تحت ظروف اقتصادية قاهرة من جراء سياسات الحظر والعقوبات المفروضة. |
De plus, les femmes victimes d'agression et de violences ont besoin de soins de santé spécifiques, à l'instar des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، للمرأة التي تتعرض للضرب والاعتداء حاجة خاصة إلى الرعاية الصحية، وكذا المرأة التي تقطن المناطق الريفية. |
Les résultats, dévastateurs, ont terrorisé des milliers de civils sans défense qui vivent dans la zone visée. | UN | وترتبت على ذلك نتائج مدمرة حيث دب الرعب إلى آلاف المدنين العزل الذين يقطنون في المنطقة المستهدفة. |
Ils vivent dans la même ville mais dans des mondes différents. | Open Subtitles | انهما يعيشان في نفس المدينة ولكن في عالمين مختلفين |
Beaucoup n'ont pas de logement ou vivent dans des cabanes, des taudis ou des abris de fortune délabrés et dangereux. | UN | وهناك العديد من الأشخاص الذين لا يملكون مسكناً أو يسكنون في أكواخ أو أحياء فقيرة أو مباني خربة وخطرة. |
Quelque 80 000 migrants, dont 25 000 en situation irrégulière, vivent dans ce pays. | UN | ويعيش في البلد نحو 000 80 مهاجر، يفتقر 000 25 منهم إلى وضع قانوني. |