Im Bewusstsein der nachteiligen ökologischen Auswirkungen des Hurrikans auf die Küstenregion und den Regenwald Im Landesinneren, | UN | وإذ تدرك ما للإعصار من أثر بيئي ضار على المنطقة الساحلية وعلى الغابة المطيرة الداخلية، |
e) die Anberaumung und Dauer von Sitzungen außerhalb der kalendermäßigen Tagungen. | UN | العمل يبـدأ من الحكومات. وعلى أغنـى البلدان أن تقود المسيـرة. |
und immer die Frage, naja, warum? Warum? Worauf bezieht sich das? | TED | وعلى الدوام ، السؤال، حسناً، لماذا؟ لماذا؟ بماذا يرتبط هذا؟ |
Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie Im Fall einer anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Staates. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Obwohl ich weiß, dass dieser Stuhl aus Atomen besteht und daher tatsächlich auf viele Arten aus leerem Raum, finde ich ihn gemütlich. | TED | وعلى الرغم من أنني أعرف أن الكرسي مصنوع من الذرات وبالتالي وفي الواقع فضاء فارغ في نواح كثيرة، أجده مريحا. |
Die Gegend ist unsicher, aber voller Taliban, und sie taten es. | TED | المنطقة غير امنة, وعلى العكس مليئة بجماعة طالبان, ولقد فعلوها. |
und zwei Jahrzehnte lang wurde angenommen, dass nur Menschen So etwas tun können, dass nur Menschen sich um das Wohlergehen anderer sorgen. | TED | وعلى امتداد قرون، الافتراض القائم كان أن البشر يمكنهم القيام بذلك، أن البشر فقط هم من يقلقون بشأن رفاهية غيرهم. |
und Afrika ist mehr als nur eine Tragödie, auf mehr als nur eine Weise. | TED | وعلى نحو ما أفريقيا هي أكثر من مأساة، و على أكثر من صعيد |
und ein paar Meter vor uns war ein Baum in Ufernähe umgefallen. Seine Äste erstreckten sich ins Wasser, unter ihnen war Schatten. | TED | وعلى بعد أمتار منا، كان هناك مكان حيث توجد شجرة وقد تداعت على الضفة، وكانت أغصانها تلامس الماء، وكانت ظليلة. |
Es gibt weniger Bedarf für vertikal integrierte Unternehmen, und Wertschöpfungsketten können zumindest aufgebrochen werden. | TED | هناك حاجة أقل للمنظمة المتكاملة رأسيًا، وعلى الأقل فإنّ سلاسل القيمة يمكن كسرها. |
Es gibt da ein modernes Beispiel für städtische Eindeutigkeit, das ich liebe, hauptsächlich, weil ich immer spät dran und in Eile bin. | TED | وهذا هو أحدث الأمثلة على الوضوح المثالي الذي أحبه للغاية، وذلك لأنني دائمًا ما أكون متأخرًا وعلى عجلة من أمري. |
Blindheit bedeutete, dass ich ein banales Leben führen würde, klein, traurig und höchstwahrscheinlich alleine. | TED | العمى كان يعني بأني سأعيش حياة غير ملحوظة صغيرة وحزينة، وعلى الأغلب وحيدا. |
Auf lange Sicht sind Rache und Gewalt gegen Extremisten nicht wirksam. | TED | وعلى المدى الطويل، لن يجدي الانتقام والعنف نفعًا ضد المتطرفين. |
und anscheinend gehorchte er Gott nicht – der Gipfel des Ungehorsams gegenüber Autorität. | TED | وعلى ما يبدو، فإنه قد عصى الرب، وهذا هو العصيان المطلق للسلطة. |
Doch nach 17 Tagen kam die Nachricht Im Radio: Pincho war frei und offensichtlich am Leben. | TED | ولكن في اليوم السابع عشر، انفجرت الأخبار من الراديو: بينتشو كان حرًا وعلى قيد الحياة. |
Einige Arbeiter in Paris haben eine Ziegelsteinwand durchbrochen, und diesen kleinen Vorrat an Weinen gefunden - scheinbar das Eigentum von Thomas Jefferson. | TED | بعض العمال في باريس أحدثوا ثقبا في جدار والذي تصادف أنه مخبأ لنبيذ وعلى ما يبدو أنه مملوك لتوماس جيفرسون. |
Anderseits könnten wir ein klein wenig schummeln und uns immer noch gut fühlen. | TED | وعلى جانب آخر، يمكننا الغش قليلاً، وما نزال نشعر بالحُسن حيال أنفسنا. |
Also hatten wir Auch eine Gruppe Babies die die englische Sprache hörten. | TED | وعلى ذلك تم إحضار مجموعة من الأطفال للإستماع إلى اللغة الإنجليزية. |
insbesondere ist es höchste Zeit, die anachronistischen "Feind"-Klauseln aus den Artikeln 53 und 107 der Charta zu streichen. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد آن الأوان لإزالة فقرات ”الدولة المعادية“ التي تخطاها الزمن، في المادتين 53 و 107 من الميثاق. |
Ihre Wege werden sich gleich trennen, mit verhängnisvollen Folgen für das Schicksal des gesamten Planeten. | TED | وعلى وشك أن تختلف طرق رحلاتها وبنتائج أقل تأثير تتسبب به يتعلق بمصير الكوكب |
Auch in den kommenden Jahren wird sich seine Arbeit auf diese Bereiche sowie auf die in meinem Millenniums-Bericht genannten Prioritäten konzentrieren. | UN | وسيظل عمله في السنوات القادمة يركز على هذه المجالات وعلى الأولويات التي بينتُها في تقرير الألفية. |
Hervorhebend, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass alle Teile der irakischen Gesellschaft in größtmöglichem Umfang am politischen Prozess beteiligt sind, unterstreicht der Sicherheitsrat die Notwendigkeit dauerhafter politischer Anstrengungen, um die nächsten Etappen des Übergangsprozesses, insbesondere den bevorstehenden Verfassungsprozess, So integrativ, partizipatorisch und transparent wie möglich zu gestalten. | UN | ”وتأكيدا لأهمية أقصى مشاركة ممكنة من جميع شرائح المجتمع العراقي في العملية السياسية في العراق، يؤكد مجلس الأمن ضرورة تواصل الجهود السياسية الرامية إلى تنفيذ الخطوات التالية في عملية الانتقال، وعلى وجه الخصوص العملية الدستورية المقبلة، على أفضل وجه من حيث الشمول والمشاركة والشفافية. |
Also denkt daran, bei dem Spiel muss einer die Spaßkarte vorlesen, und die Mitspieler müssen versuchen, sich das Lachen zu verkneifen. | Open Subtitles | الآن تذكر الهدف من هذه اللعبة هو قراءة بطاقة تحوي مزحة وعلى كل اللاعبين الآخرين سماعها ومحاولة عدم الضحك |
Es geht noch weiter, aber schon bei den ersten Zeilen hatte ich mich verliebt, So heftig verliebt, dass ich vermutete, wir hätten uns schon einmal getroffen. | TED | وعلى هذا المنوال، ولكن ما أن قرأت هذه القصيدة، حتى وقعت في حبها، حبًا شديدًا، ظننت بأننا قد التقينا في مكان ما من قبل. |
und deshalb werden wir nun auf eine ganz andere Weise über Architektur nachdenken, wir werden So darüber nachdenken. | TED | وعلى ذلك سنبدأ في النظر إلى الهندسة المعمارية بطريقة مختلفة كلياً ، حيث سنقوم بالنظر إليها من زاوية كهذه. |
Während den letzten sieben Jahren arbeitete ich als Architekt bei der MASS Design Group. | TED | وعلى مدى السنوات السبع الماضية، لقد عملت كمهندس معماري في مجموعة ماس ديزاين. |
andererseits haben wir hier unseren Freund, das Haushuhn. | TED | وعلى الجانب الآخر، لدينا صديقتنا الدجاجة المنزلية المستأنسة. |