There is no evidence that the law in NSW, either on its face, or in its application, resulted in discrimination in Mr. Hickey's case. | UN | ولا توجد أدلة على أن القانون في نيو ساوث ويلز، في ظاهره أو في تطبيقه، قد أدى إلى التمييز في قضية السيد هيكي. |
However, Cameroon explained that the law it had passed in 2005 did not afford sufficient protection to children. | UN | غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال. |
UNHCR observed that the law provides for procedures to determine refugee status, but lacks guidelines on the treatment of refugees. | UN | ولاحظت المفوضية أن القانون ينص على إجراءات لتحديد وضع اللاجئين، غير أنه يفتقر إلى مبادئ توجيهية بشأن معاملتهم. |
It should be noted, however, that Act No. 285 does not assign it specific functions in this regard. | UN | وجدير بالذكر في الأثناء، أن القانون 285 لا يعهد إلى الوحدة بمهام محددة في هذا المجال. |
that Law also establishes measures to provide immediate protection for victims. | UN | وعلى أن القانون ينص أيضا على تدابير فورية لحماية الضحايا. |
The Committee notes with particular interest that the Act recognizes: | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام خاص أن القانون يعترف بما يلي: |
A second alternative conclusion is that the law gives no definite indication one way or the other. | UN | والاستنتاج البديل الثاني هو أن القانون لا يعطي أي دليل قاطع على أي من الاتجاهين. |
The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. | UN | وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب. |
His allegation that the law was breached and that illegal methods were used against him during the investigation were checked and were proven unfounded. | UN | أمّا ادعاؤه أن القانون قد انتهك وأن طرقاً غير قانونية قد استخدمت ضده أثناء التحقيق فثبت أنه لا أساس له من الصحة. |
Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. | UN | وتدعي بعض الحكومات حين تورد هذه الندرة في الملاحقات، أن القانون جديد أو غير موجود. |
So you think that the law should be overturned? | Open Subtitles | لذلك كنت تعتقد أن القانون ينبغي أن انقلبت؟ |
With respect to the detention of juveniles, the government indicated that the law provides that detention should only be used as a last resort and for the shortest duration possible. | UN | وفيما يتعلق باحتجاز الأحداث، أشارت الحكومة إلى أن القانون ينص على ألا يستخدم الاحتجاز إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة. |
The prohibition of arbitrary detention indicated in paragraph 1 implies that the law itself must not be arbitrary. | UN | ويترتب على حظر الاحتجاز التعسفي المشار إليه في الفقرة 1 أن القانون نفسه يجب ألاّ يكون تعسفياً. |
He noted that Act No. 1,288 provided that all persons who revealed classified information, and not just members of the intelligence and counter-intelligence services, were liable to 5 to 8 years' imprisonment. | UN | ولاحظ أن القانون رقم 1288 ينص على أن يُعاقب بالسجن مدة تتراوح من خمس سنوات إلى ثماني سنوات كل من يكشف معلومات سرية، وليس فقط أفراد خدمات الاستخبارات والاستخبارات المضادة. |
154. It is noteworthy that Act No. 22 of 1987 covers the main risks to which Kuwaiti families are exposed, such as: | UN | ٤٥١- والجدير بالذكر أن القانون رقم ٢٢ لسنة ٧٨٩١ جاء ليغطي اﻷخطار الرئيسية التي تتعرض لها اﻷسرة الكويتية والمتمثلة في: |
It should be pointed out in that connection that Act No. 23049, on the need for constitutional reform, expressly refers to article 76. | UN | ومهما يكن من أمر، تجدر الاشارة في هذا الشأن الى أن القانون رقم ٩٤٠٣٢ المتعلق بتعديل الدستور يشير صراحة الى المادة ٦٧. |
The initial report has stated that Law prohibits dowry. | UN | وقد ذكر التقرير الأولي أن القانون يحظر المهر. |
It is the view of the Turkish delegation that Law has to serve to defend world peace and security. | UN | ويرى الوفد التركي أن القانون ينبغي أن يستخدم للدفاع عن السلم والأمن في العالم. |
This means that the Act introduces protection in areas of society not previously covered by the legislation. | UN | وهذا يعني أن القانون يدخل حماية في مجالات بالمجتمع لم يسبق أن كانت مشمولة بالتشريع. |
It also stated that the Act on Child Protection does not explicitly prohibit corporal punishment. | UN | وذكرت أيضاً أن القانون المتعلق بحماية الطفولة لا يحظر العقوبة الجسدية صراحة. |
The entire Act should, in his view, be reviewed to ensure that it complied fully with the provisions of article 14 of the Covenant. | UN | ومن رأيه أن القانون بأكمله يجب أن يعاد النظر فيه لضمان اتفاقه بالكامل مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Cape Verde stated that legislation neither forbids nor punishes sexual relations between persons of the same sex, unless minors are involved. | UN | وأوضحت الرأس الأخضر أن القانون لا يحظر العلاقات الجنسية بين المثليين أو يعاقب عليها ما لم يتعلق الأمر بأطفال قاصرين. |
The right to due process was guaranteed by law. | UN | ولاحظ أن القانون يضمن الحق في إجراءات سليمة. |
:: Article 1, which states that the Code is applicable to workers and employers regardless of gender and marital status; | UN | المادة 1 تنص على أن القانون الحالي ينطبق على العاملين وأرباب العمل مهما كان جنسهم وحالتهم الشخصية: |
Again, the Special Rapporteur believes that a law should be a back-up measure, not a bolt falling from the blue with no word of warning. | UN | ويرى المقرر الخاص، مرة أخرى، أن القانون يجب أن يكون وسيلةً مصاحبة وليس ساطورا يسقط من السماء على حين غرة. |