Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. | UN | وستُحل الشكوك أو حالات التضارب المحتملة، عندئذ، عبر الإجراءات والوسائل السلمية التي ينص عليها القانون. |
However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
The only corrective measures were those provided for in that legislation. | UN | والتدابير التصحيحية الوحيدة هي تلك التي ينص عليها ذلك التشريع. |
Where this exists, steps to ban the material concerned are initiated and criminal law measures are envisaged. | UN | وفي هذه الحالة، تتخذ الاجراءات لفهرستها وينظر في اتخاذ التدابير التي ينص عليها قانون العقوبات. |
Colombia's national criminal justice system has made efforts to investigate those responsible for crimes covered by the Rome Statute. | UN | وبذل الجهاز القضائي الجنائي الوطني في كولومبيا جهودا للتحقيق بشأن المسؤولين عن الجرائم التي ينص عليها نظام روما الأساسي. |
(e) Proceedings against judges and certain categories of civil servant, as provided for in the Code of Criminal Procedure; | UN | `5` الدعاوى القضائية الموجهة ضد القضاة وبعض موظفي الدولة، في الظروف التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية؛ |
It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة. |
This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. | UN | لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون. |
He expressed his Government's commitment to ensuring the success of the events provided for in the draft resolution. | UN | وأعرب عن التزام حكومة بلده بكفالة نجاح الأحداث التي ينص مشروع القرارعليها. |
The court invoked the three years limitation period provided for commercial contracts by the Croatian Obligations Act. | UN | واستظهرت المحكمة بفترة تقادم العقود التجارية التي ينص عليها قانون الالتزامات الكرواتي والتي مدتها ثلاث سنوات. |
The 60 days of maternity leave provided for under the General Labour Act are insufficient and must be increased. | UN | كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك. |
That is reinforced by the system of advisory councils provided for in the Constitution. | UN | وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور. |
Derogations envisaged by the Declaration on Citizens' Rights | UN | حالات التقييد التي ينص عليها إعلان حقوق المواطنين |
In Italy’s view, the differences envisaged in international law in the responsibility regime for wrongful acts which adversely affect the fundamental interests of the international community should appear in the draft. | UN | وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع. |
It will be empowered to recommend reparation and to prosecute those perpetrators involved in serious crimes covered by the law. | UN | وسيُخوَّل لها التوصية بالتعويض وبملاحقة الجناة المتورطين في الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون. |
The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. | UN | ورأت وخلُصت الهيئة إلى أن البائع قد سلّم المشتري البضائع التي ينص عليها العقد وأن المشتري قد استلم البضائع. |
Instead, limitation measures, as provided for in the Covenant, are sufficient for an effective fight against terrorism. | UN | فالتحديدات التي ينص عليها العهد تكفي بالأحرى لمكافحة الإرهاب بطريقة فعالة. |
It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة. |
The Supreme Court of Canada stated that the government must provide the services authorized by law in a non-discriminatory manner. | UN | وقد أعلنت المحكمة العليا في كندا أنه يجب على الحكومة أن توفر الخدمات التي ينص عليها القانون دونما تمييز. |
All citizens have the right freely to choose and exercise a profession, subject to the exceptions specified by law. | UN | ولجميع المواطنين الحق في حرية اختيار مهنة ومزاولتها من دون قيود، باستثناء تلك التي ينص عليها القانون. |
The court may impose this measure where conditions to impose this measure as laid down in this Law are met. | UN | ويجوز للمحكمة أن تفرض هذا الإجراء في الحالات التي تتوفر فيها الشروط التي ينص عليها هذا القانون لفرض هذا الإجراء. |
As mandated by the programme framework, the Programme's primary counterpart for development activities is the Palestinian implementation capacities of the Palestinian ministries, municipalities and village councils, and civil society organizations. | UN | ووفقا للولاية التي ينص عليها إطار عمل البرنامج، فإن النظير الرئيسي للبرنامج في مجال الأنشطة الإنمائية هو الأجهزة المنفذة داخل الوزارات والمجالس البلدية والقروية ومنظمات المجتمع المدني الفلسطينية. |
It is important that, in so doing, the rights of the defendants enshrined in the Rome Statute are fully respected and upheld. | UN | ومن الأهمية عندئذ أن تُحترم حقوق المدعى عليهم، التي ينص عليها نظام روما الأساسي وأن يقر بها بصورة غير منقوصة. |
Please elaborate on how the Penal Code provides for protection of women against domestic violence. | UN | يرجى إيراد تفاصيل عن الكيفية التي ينص بها قانون العقوبات على حماية المرأة من العنف المنزلي. |