"التي ينص" - Traduction Arabe en Anglais

    • provided for
        
    • envisaged
        
    • covered
        
    • as provided
        
    • as required
        
    • stated
        
    • specified
        
    • as laid
        
    • those provided
        
    • mandated
        
    • enshrined in
        
    • provides for
        
    Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. UN وستُحل الشكوك أو حالات التضارب المحتملة، عندئذ، عبر الإجراءات والوسائل السلمية التي ينص عليها القانون.
    However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    The only corrective measures were those provided for in that legislation. UN والتدابير التصحيحية الوحيدة هي تلك التي ينص عليها ذلك التشريع.
    Where this exists, steps to ban the material concerned are initiated and criminal law measures are envisaged. UN وفي هذه الحالة، تتخذ الاجراءات لفهرستها وينظر في اتخاذ التدابير التي ينص عليها قانون العقوبات.
    Colombia's national criminal justice system has made efforts to investigate those responsible for crimes covered by the Rome Statute. UN وبذل الجهاز القضائي الجنائي الوطني في كولومبيا جهودا للتحقيق بشأن المسؤولين عن الجرائم التي ينص عليها نظام روما الأساسي.
    (e) Proceedings against judges and certain categories of civil servant, as provided for in the Code of Criminal Procedure; UN `5` الدعاوى القضائية الموجهة ضد القضاة وبعض موظفي الدولة، في الظروف التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية؛
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. UN لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون.
    He expressed his Government's commitment to ensuring the success of the events provided for in the draft resolution. UN وأعرب عن التزام حكومة بلده بكفالة نجاح الأحداث التي ينص مشروع القرارعليها.
    The court invoked the three years limitation period provided for commercial contracts by the Croatian Obligations Act. UN واستظهرت المحكمة بفترة تقادم العقود التجارية التي ينص عليها قانون الالتزامات الكرواتي والتي مدتها ثلاث سنوات.
    The 60 days of maternity leave provided for under the General Labour Act are insufficient and must be increased. UN كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك.
    That is reinforced by the system of advisory councils provided for in the Constitution. UN وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور.
    Derogations envisaged by the Declaration on Citizens' Rights UN حالات التقييد التي ينص عليها إعلان حقوق المواطنين
    In Italy’s view, the differences envisaged in international law in the responsibility regime for wrongful acts which adversely affect the fundamental interests of the international community should appear in the draft. UN وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع.
    It will be empowered to recommend reparation and to prosecute those perpetrators involved in serious crimes covered by the law. UN وسيُخوَّل لها التوصية بالتعويض وبملاحقة الجناة المتورطين في الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون.
    The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. UN ورأت وخلُصت الهيئة إلى أن البائع قد سلّم المشتري البضائع التي ينص عليها العقد وأن المشتري قد استلم البضائع.
    Instead, limitation measures, as provided for in the Covenant, are sufficient for an effective fight against terrorism. UN فالتحديدات التي ينص عليها العهد تكفي بالأحرى لمكافحة الإرهاب بطريقة فعالة.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    The Supreme Court of Canada stated that the government must provide the services authorized by law in a non-discriminatory manner. UN وقد أعلنت المحكمة العليا في كندا أنه يجب على الحكومة أن توفر الخدمات التي ينص عليها القانون دونما تمييز.
    All citizens have the right freely to choose and exercise a profession, subject to the exceptions specified by law. UN ولجميع المواطنين الحق في حرية اختيار مهنة ومزاولتها من دون قيود، باستثناء تلك التي ينص عليها القانون.
    The court may impose this measure where conditions to impose this measure as laid down in this Law are met. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض هذا الإجراء في الحالات التي تتوفر فيها الشروط التي ينص عليها هذا القانون لفرض هذا الإجراء.
    As mandated by the programme framework, the Programme's primary counterpart for development activities is the Palestinian implementation capacities of the Palestinian ministries, municipalities and village councils, and civil society organizations. UN ووفقا للولاية التي ينص عليها إطار عمل البرنامج، فإن النظير الرئيسي للبرنامج في مجال الأنشطة الإنمائية هو الأجهزة المنفذة داخل الوزارات والمجالس البلدية والقروية ومنظمات المجتمع المدني الفلسطينية.
    It is important that, in so doing, the rights of the defendants enshrined in the Rome Statute are fully respected and upheld. UN ومن الأهمية عندئذ أن تُحترم حقوق المدعى عليهم، التي ينص عليها نظام روما الأساسي وأن يقر بها بصورة غير منقوصة.
    Please elaborate on how the Penal Code provides for protection of women against domestic violence. UN يرجى إيراد تفاصيل عن الكيفية التي ينص بها قانون العقوبات على حماية المرأة من العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus