"المفروضة في" - Traduction Arabe en Anglais

    • imposed in
        
    • imposed by
        
    • imposed on
        
    • imposed for
        
    • levied in
        
    • levied at
        
    • imposed at
        
    • those imposed
        
    • meted out in
        
    What penalties were imposed in such a situation? UN كما تساءلت عن ماهية الجزاءات المفروضة في مثل هذه الحالة.
    Information should also be provided on effective penalties and sanctions imposed in cases of conviction for racial discrimination or racism. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن العقوبات والجزاءات المفروضة في حالات الإدانة بالعنصرية أو التمييز العنصري.
    This was intensified as a result of the border closures and related security measures imposed in the wake of violent incidents. UN وتفاقمت هذه الصعوبات نتيجة إغلاق الحدود والتدابير اﻷمنية ذات الصلة المفروضة في أعقاب أحداث العنف.
    This is why we feel that the financial obligations imposed by the treaty's monitoring system should be balanced with provisions in the Preamble that are strong on both nuclear disarmament and non-proliferation. UN وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    The Syrian economy, during the period covered by the previous scale of assessments and to date, had not undergone any major growth that could justify the increase imposed in any of the proposed scales. UN وذكر أن الاقتصاد السوري، خلال الفترة المشمولة في جدول اﻷنصبة المقررة السابق وحتى هذا التاريخ، لم يطرأ عليه أي نمو رئيسي يمكن أن يبرر الزيادة المفروضة في أي من الجداول المقترحة.
    In this Report, Viet Nam updates the CTC on information of penalties imposed in this field - Under the 1999 Penal Code of Viet Nam: UN وفي هذا التقرير، تعلم فييت نام اللجنة بآخر ما استجد من المعلومات المتعلقة بالعقوبات المفروضة في هذا المجال:
    Annual report on the barriers imposed in United States markets on exports from Latin America and the Caribbean UN تقرير سنوي عن العوائق المفروضة في أسواق الولايات المتحدة على الصادرات من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    The restrictions imposed in the occupied territories should be lifted to allow all Palestinians, including those in East Jerusalem, to participate in the Palestinian national elections. UN وينبغي أن ترفع القيود المفروضة في الأراضي المحتلة بغية السماح للفلسطينيين، بمن فيهم الذين يعيشون في القدس الشرقية، بالمشاركة في الانتخابات الوطنية الفلسطينية.
    It also laid down the responsibilities of both the State and parents relating to the welfare of children and the penalties imposed in the case of non-compliance. UN ويحدد القانون أيضا مسؤوليات الدولة والوالدين المتعلقة برفاه الأطفال والجزاءات المفروضة في حال عدم الامتثال.
    Concerning the implementation of article 30, it was noted that the maximum sentence under the previous Penal Code was 7 years, while actual sentences imposed in corruption cases ranged on average from 2 to 5 years. UN وفيما يخص تطبيق المادة 30، لوحظ أنَّ أقصى عقوبة بمقتضى قانون العقوبات السابق هي 7 سنوات، في حين أنَّ الأحكام الفعلية المفروضة في دعاوى الفساد تتراوح في المتوسط بين عامين وخمسة أعوام.
    In anticipation of a funding shortfall in 1994, the Agency had carried forward the austerity measures imposed in 1993, despite their direct negative effect on the quality of services. UN ونظرا لتوقع نقص في التمويل في عام ١٩٩٤، فقد أبقت الوكالة الاجراءات التقشفية المفروضة في عام ١٩٩٣، على الرغم من أثرها السلبي المباشر على نوعية الخدمات.
    The structural adjustment programmes imposed in the developing countries often result in the retrenchment of essential social services. UN إن برامج التكيف الهيكلي المفروضة في البلدان النامية تسفر في أحيان كثيرة عن تخفيض اﻹنفاق على الخدمات الاجتماعية الضرورية.
    He requested specific information on sanctions imposed in cases of torture and on any reparation provided to victims of torture. UN 31- وطلب معلومات محددة عن العقوبات المفروضة في حالات التعذيب، وعن أي تعويضات تقدم لضحايا التعذيب.
    Penalties imposed in case of infringement UN العقوبات المفروضة في حال حدوث انتهاكات
    Because the measures imposed in the resolutions prohibit the transfer of any items to a designated entity, the Panel contacted the control platform manufacturer, who replied that such products were not sold to the Democratic People’s Republic of Korea due to export control restrictions but could have been procured through middlemen. UN ونظراً إلى أن التدابير المفروضة في القرارات تحظر نقل أي أصناف إلى كيان محدد، اتصل الفريق بالشركة المصنعة لمنصة التحكم التي أجابت أنه لم يتم بيع منتج من هذا القبيل لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بسبب قيود مراقبة الصادرات، ولكنها ربما حصلت عليه من خلال وسيط.
    He wished to know how the Government justified the restrictions it imposed in that regard in view of the provisions of article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN وأعرب السيد إيواساوا عن رغبته في معرفة كيفية تبرير حكومة إثيوبيا القيود المفروضة في هذا المجال بالنظر إلى أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    This is why we feel that the financial obligations imposed by the treaty's monitoring system should be balanced with provisions in the Preamble that are strong on both nuclear disarmament and non-proliferation. UN وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    1. Notwithstanding article 81, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by this Convention. UN 1- بصرف النظر عن أحكام المادة 81، وفيما بين الناقل والشاحن، يجوز أن ينص العقد الكمي الذي تنطبق عليه هذه الاتفاقية على حقوق وواجبات ومسؤوليات أكثر أو أقل من تلك المفروضة في هذه الاتفاقية.
    At that time, economic reform measures in developing countries were usually implemented in accordance with the economic conditionality suggested, or in some cases imposed, by the international creditors, notably the World Bank and the IMF, as a prerequisite for new loan agreements or debt relief programmes. UN وفي ذلك الوقت، كانت تدابير الإصلاح الاقتصادي في البلدان النامية تنفَّذ عادةً وفق الشروط الاقتصادية المقترحة أو المفروضة في بعض الحالات من قِبل الدائنين الدوليين، وخصوصاً البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، كشروط مسبقة للموافقة على اتفاقات قروض أخرى أو على برامج جديدة لتخفيف عبء الديون.
    This evaluation suggested that remedies imposed on cartel cases be looked at, and consideration be given to how these had increased consumer welfare in terms of quality improvement and price changes. UN واقترح في هذا التقييم أن ينظر إلى المعالجات المفروضة في حالات الكارتلات ويولي الاعتبار لكيفية زيادتها في رفاه المستهلك من حيث تحسين الجودة وتعديل الأسعار.
    The penalties imposed for serious misconduct shall expire after two years, and for those imposed for less serious misconduct after one year. UN تتقادم العقوبات المفروضة في حالة الخطأ الجسيم بعد عامين وتتقادم العقوبات المفروضة في حالة اﻷخطاء اﻷقل جسامة بعد عام واحد.
    Lavcevic asserts that clause 26 of the General Conditions to the main Contract 1100 exempts it from all taxes levied in Iraq. UN 175- وتدعي شركة لافسيفتش أن البند 26 من الشروط العامة للعقد الرئيسي 1100 تعفيها من كافة الضرائب المفروضة في العراق.
    The Health System in Sierra Leone is characterized by a lack of appropriately qualified health care workers, poor salaries for health personnel, insufficient supplies of drugs and equipment, poor coordination and management, and charges levied at points of service delivery (Sierra Leone Conference: Stability; Opportunity; Growth, 2009). UN 157- ويتّصف النظام الصحّي في سيراليون بالنقص في أعداد العاملين الصحيين المؤهّلين، وبالرواتب المتدنية للعاملين في القطاع الصحي، بالإضافة إلى الإمدادات غير الكافية من الأدوية والمعدّات، وسوء التنسيق والإدارة، وأخيراً الرسوم المفروضة في مراكز تقديم الخدمات (مؤتمر سيراليون: استقرار؛ فرص؛ نمو، 2009).
    Income is derived from business taxes and duties imposed at the airport and seaport of Kismaayo, which make up the majority of the total earnings. UN وتأتي الإيرادات من الضرائب التجارية والرسوم المفروضة في مطار وميناء كيسمايو، التي تمثل الجزء الأكبر من مجموع الحصائل.
    Since most of the physical punishment meted out in Pakistan under the Hudood Ordinances has been in respect of the related offences, the incidence of such punishment may also be expected to be sharply reduced. UN وبما أن معظم حالات العقوبة الجسدية المفروضة في باكستان بمقتضى قوانين الحدود، متعلقة بالجرائم ذات الصلة، فمن المتوقع أيضا حدوث انخفاض حاد في حدوث هذه العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus