"انبثق" - Traduction Arabe en Anglais

    • had emerged
        
    • grew out
        
    • emerged from
        
    • arose from
        
    • resulted
        
    • arose out
        
    • originated
        
    • emerged out
        
    • has emerged
        
    • emanated from
        
    • popped up
        
    Many findings on those issues had emerged from the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development, and details were provided in the report. UN وقد انبثق عدد كبير من النتائج بشأن تلك المسائل عن الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة، ترد تفاصيلها في التقرير.
    Chapter 2 should end with a discussion of the work of Burns and Mitchell and the presentation of the National Bureau of Economic Research (NBER) approach, which grew out of their work, to monitoring business cycles. UN ويجب أن ينتهي الفصل 2 بمناقشة لأعمال برنز ومتشل وعرض لنهج المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية الذي انبثق من عملهما في رصد الدورات الاقتصادية.
    Now, we have a proposal that emerged from a universal process and the goals are also universally applicable. UN والآن، أصبح بين أيدينا اقتراح انبثق عن عملية عالمية، وتبلورت أهداف قابلة للتطبيق على نطاق عالمي.
    The concept of the major groups arose from the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio de Janeiro in 1992, with a view to incorporating civil society inputs into a sustainable development process. UN وقد انبثق مفهوم المجموعات الرئيسية عن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عُقد في ريو دي جانيرو في عام 1992، بغية إدراج إسهامات المجتمع المدني في عملية التنمية المستدامة.
    My Government salutes the efforts of the countless people whose vision resulted in the Declaration of Commitment. UN وتحيي حكومتي جهود الشعوب التي لا تعد والتي انبثق عن رؤيتها إعلان الالتزام.
    Our rules of procedure were adopted in the light of the Final Document of the first special session of the United Nations General Assembly, and it was an agreement that arose out of the consultations which were held on that occasion and which the General Assembly endorsed in its Final Document. UN إن نظامنا الداخلي اعتمد على ضوء الوثيقة النهائية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وكان اتفاقاً انبثق من مشاورات عقدت بهذه المناسبة واعتمدته الجمعية العامة في وثيقتها الختامية.
    She wondered where that concept of marital power had originated, since both the Napoleonic Code and English common law incorporated it only in relation to married women, not in relation to the unmarried women in the household. UN وتساءلت عن المصدر الذي انبثق منه هذا المفهوم لسلطة الزوج، حيث أن مدونة قوانين نابليون والقانون الإنكليزي العام كلاهما لا يتضمنان هذا المفهوم إلا بالنظر إلى المتزوجات، لا إلى غير المتزوجات في الأسرة المعيشية.
    The global resolve to defeat such organizations as al Qaeda has emerged out of our understanding that international aggression should not necessarily be expected to come from formal and recognized State institutions. UN إن العزم الدولي على دحر منظمات مثل القاعدة قد انبثق من فهمنا بأن العدوان الدولي ينبغي بالضرورة ألا يتوقع أن يأتي من منظمات تابعة للدول ورسمية ومعترف بها.
    With respect to forests, UNDP supports the programme of action that has emerged from this Intergovernmental Panel on Forests. UN وفيما يتعلق بالغابات، يدعم البرنامج اﻹنمائي برنامج العمل الذي انبثق من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات.
    As was the case in previous years, a large portion of cases emanated from offices away from Headquarters and field operations. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، انبثق جزء كبير من القضايا من المكاتب الموجودة خارج المقر والعمليات الميدانية.
    A democratic society had emerged which was based on respect for human rights, the rule of law and the principles that governed international relations. UN وقال إن مجتمعا ديمقراطيا انبثق وهو قائم على احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية.
    His explanation for how animals evolved had its roots in the same industrial landscape from which Chambers' book had emerged. Open Subtitles تأصل تفسيره عن كيفية تطور الحيوان في نفس المشهد الصناعي الذي انبثق منه كتاب تشامبرز
    While the Group was not fully comfortable with the compromise which had emerged from the informal consultations on the matter, it understood the time constraints involved. UN وأردف قائلا إن مجموعة الـ 77، وإن كانت غير راضية تماما عن الحل الوسط الذي انبثق عن المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة، فهي تتفهم عامل ضيق الوقت الذي أدى إلى ذلك.
    The project grew out of a previous UNICRI research study on the legislative framework of clinical trials in developing settings and on the application of international tools regulating trials with human participants. UN وقد انبثق هذا المشروع من دراسة بحثية سبق أن قام بها المعهد بشأن الإطار التشريعي للتجارب الإكلينيكية في البيئات النامية، وبشأن تطبيق الصكوك الدولية التي تنظّم إجراء التجارب التي يشارك فيها البشر.
    It grew out of the outreach efforts of the World Energy Assessment, and is envisaged to orchestrate a series of dialogues that will facilitate decision-making on policy issues in the appropriate forums. UN وقد انبثق المنتدى العالمي عن الجهود المبذولة لتقييم الطاقة العالمية، ويعتزم أن ينظم سلسلة من الحوارات ويسهل اتخاذ القرارات في مجال السياسات العامة في المنتديات الملائمة.
    The African Housing Fund, which grew out of the International Year of Shelter for the Homeless, undertook a number of projects in several countries within Africa, focusing on the poorest and most vulnerable groups. UN وأجرى الصندوق الافريقي للاسكان الذي انبثق عن السنة الدولية لايواء من لا مأوى لهم، عددا من المشروعات في بلدان عدة داخل افريقيا، مركزا على الفئات اﻷفقر واﻷضعف.
    The Accra Accord, which emerged from the twelfth session of UNCTAD in 2008, urged that States refrain from applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations. UN فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    And we remain hopeful that when generations to come look back on this time, they will see that we were dedicated to fulfilling the pledge that arose from the ashes of man's inhumanity toward man: Never again. UN وما زلنا نأمل أنه عندما تتطلع الأجيال القادمة إلى هذه الحقبة، سوف ترى أننا أخلصنا في الوفاء بالتعهد الذي انبثق من رماد وحشية الإنسان تجاه الإنسان: وهو ألا يتكرر ذلك أبدا.
    A consultation on addressing violence against women in HIV testing and counselling convened in 2006 resulted in a report that outlines recommendations and good practices. UN وقد أجريت مشاورة في عام 2006 حول كيفية معالجة قضية العنف ضد المرأة في سياق الاختبارات والاستشارات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية انبثق منها تقرير يقدم توصيات ويحدد الممارسات الجيدة.
    2. This questionnaire arose out of a decision made by the Commission at its twenty-eighth session to undertake a survey with the aim of monitoring the implementation in national laws of the New York Convention. UN 2- وقد انبثق هذا الاستبيان من قرار اتخذته اللجنة في دورتها الثامنة والعشرين بإجراء استقصاء بهدف رصد تنفيذ اتفاقية نيويورك في القوانين الوطنية.
    The protection of civilians originated with the Prophet Mohammed (Peace be upon Him) giving instructions in 630 CE to the Muslims conquering Mecca. UN فقد انبثق مبدأ حماية المدنيين من وصايا النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) في سنة 630 ميلادية للمسلمين الذين فتحوا مكة.
    4. The recovery in global equities that emerged out of the March 2009 cycle low point can be summed up as a synchronized sigh of relief. UN 4 - ويمكن إيجاز الانتعاش في السندات العالمية الذي انبثق من النقطة الدنيا للدورة في شهر آذار/مارس 2009 بأنه يشكل متنفسا متزامنا.
    A growing body of knowledge has emerged as a result of the completed reviews. UN ولقد انبثق ذُخر متنام من المعارف من خلال الاستعراضات المنجزة.
    Many recommendations emanated from this study. Of the general recommendations to the Ministry of Education, teachers and parents, the following are significant: UN وقد انبثق عن هذه الدراسة توصيات متعددة: توصيات عامة الى وزارة التعليم، والى اﻷساتذة، وأرباب اﻷسر، أدت الى النتائج التالية:
    This video just popped up with the title, Open Subtitles انبثق هذا الفيديو تواً وهو معنون بـ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus