Such associations do not necessarily constitute a conflict of interest, however. | UN | بيد أن هذه الارتباطات لا تشكل بالضرورة تضارباً في المصالح. |
The analysis indicates general tendencies of events planned for the campaign, but not necessarily reported in detail. | UN | ويشير التحليل إلى الاتجاهات العامة للفعاليات المقررة للحملة، وإن لم يتم الإبلاغ عن تفاصيلها بالضرورة. |
While the imbalance was not caused necessarily by a scarcity of resources, political will continued to play an important factor. | UN | وفي حين أن الاختلال ليس ناجما بالضرورة عن ندرة الموارد، فإن الإرادة السياسية ما زالت تُعد عاملا مهما. |
Moreover, there was not necessarily a link between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد بالضرورة صلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية. |
Her delegation did not necessarily expect a full study of the domestic procedures allowing for provisional application of treaties. | UN | وقالت إن وفد بلدها لا يتوقع بالضرورة إجراء دراسة كاملة للإجراءات المحلية التي تجيز التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
Once a treaty has entered into force for Brunei Darussalam, it does not necessarily become part of its law. | UN | ومتى دخلت معاهدة حيز النفاذ فيما يتعلق ببروني دار السلام، فإنها لا تصبح بالضرورة جزءا من قانونها. |
Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. | UN | وهذه الأنشطة لا تعتمد بالضرورة على أساس تعاهدي بل قد تكون موجودة إلى جانب معاهدات التعاون الإقليمي أو من غيرها. |
Such associations do not necessarily constitute a conflict of interest, however. | UN | بيد أن هذه الارتباطات لا تشكل بالضرورة تضارباً في المصالح. |
These are of the system as a whole, not necessarily at an individual firm or audit level. | UN | وهذه تتعلق بالنظام ككل ولا تُعدّ بالضرورة على مستوى فرادى مؤسسات أو عمليات مراجعة الحسابات. |
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. | UN | وقد استخدمت بعض البلدان المنتجة للماس هذا القرار بالفعل لوصم الماس من بلدان أخرى ليست بالضرورة في نزاع بسبب الماس. |
The Special Rapporteur considers that the utilization of aquifers per se is not hazardous and should not necessarily involve resort to a precautionary approach. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي. |
Another possibility was to increase prison capacity, but that required resources that might not necessarily be available to the Government. | UN | وثمة إمكانية أخرى تتمثل في زيادة قدرة استيعاب السجون، إلا أن ذلك يستدعي موارد لا تملكها الحكومة بالضرورة. |
A common approach to examining situations and to follow-up was important, although the same was not necessarily true of joint comments. | UN | واتباع نهج موحد لبحث الحالات والمتابعة يعتبر أمراً هاماً، برغم أن الأمر نفسه لا يصدق بالضرورة على التعليقات المشتركة. |
She did not think that teamwork necessarily implied a diffusion of responsibility. | UN | وقالت إنها لا تعتقد أن عمل الفريق يتضمن بالضرورة توزيع المسؤولية. |
Greater transparency does not necessarily require legal instruments that can take months or even years to negotiate. | UN | ولا تستلزم إجراءات تعزيز الشفافية بالضرورة صكوكاً قانونية قد يتطلب التفاوض بشأنها أشهراً بل سنوات. |
A sector-wide approach refers to the harmonization process of a sector and the programmatic approach taken, but not necessarily to the modality of financing. | UN | إذ يشير أي نهج قطاعي شامل إلى عملية مواءمة قطاع ما مع النهج البرنامجي المتبع، لكنه لا يشير بالضرورة إلى وسيلة التمويل. |
One challenge is that adults do not necessarily welcome the participation of youth in policymaking and programming. | UN | وتتمثل إحدى تحديات ذلك أن الكبار لا يرحبون بالضرورة بمشاركة الشباب في وضع السياسات والبرامج. |
In a situation of rapidly increasing water scarcity, adaptation options for agriculture necessarily included measures for achieving greater water efficiency. | UN | وفي ظل الزيادة السريعة في ندرة المياه، شملت بدائل التكيف في الزراعة بالضرورة تدابير لرفع كفاءة استخدام المياه. |
Nevertheless, the elimination of duplicate applications is, by necessity, a business-driven activity that may take a long time to complete. | UN | غير أن التخلص من التطبيقات المكررة يمثل بالضرورة نشاطا تحكمه الصبغة التجارية يمكن أن يستغرق وقتا طويلا لإنجازه. |
Participants had generally acknowledged an absolute need to start work. | UN | وقد أقر المشاركون عموماً بالضرورة القصوى للشروع في العمل. |
Such a treaty would be a necessary complement to the CTBT. | UN | وستكون هذه المعاهدة مكملة بالضرورة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Local governments confront at least four types of challenges which inevitably have an impact on any process of training and capacity building. | UN | وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها. |
essentially the Commission is in listening mode on these occasions. | UN | إن اللجنة تأخذ بالضرورة موقف المستمع في تلك المناسبات. |
Egypt underscores that nuclear disarmament and non-proliferation are interrelated, and that effective efforts to address one must necessarily include the other. | UN | وتؤكد مصر أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار مترابطان، وأن الجهود الفعالة لمعالجة أحدهما يجب بالضرورة أن تشمل الآخر. |
Well, just'cause our families' here... doesn't mean anything. | Open Subtitles | لأن عائلاتنا هنا، فهذا لا يعني شيئاً بالضرورة. |
As has been noted in a number of countries, maintaining balance between the two concerns, which are sometimes necessarily at variance, is not always an easy task. | UN | وكما هو الشأن في العديد من البلدان، ليس من السهل دوماً تحقيق التوازن بين هذين الشاغلين، المتباينين بالضرورة أحياناً. |
Any definition and delimitation of outer space must necessarily include the establishment of a special legal regime for the geostationary orbit. | UN | ويجب أن يتضمن أي تعريف للفضاء الخارجي ورسم حدوده بالضرورة وضع نظام قانوني خاص يتعلق بالمدار الثابت حول اﻷرض. |
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the " quintessence " of the treaty. | UN | فالبعض يرى أن كل تحفظ على بند من هذا القبيل لا بد وأن يعتبر تحفظا غير صحيح لأنه يمس بالضرورة بـ ' ' جوهر`` الاتفاقية. |
Affordability does not necessarily require services to be provided free of charge. | UN | ولا تستدعي القدرة على تحمل التكاليف بالضرورة الحصول على الخدمات مجاناً. |
Best value for money does not necessarily mean the lowest cost. | UN | فمبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن لا يعني بالضرورة أقل تكلفة. |
The State party makes reference to the Committee's general comment no.31 for the proposition that remedies do not have to be in the form of pecuniary compensation. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |