In the existing development frameworks however, sexual and reproductive health and rights are far from being fully addressed. | UN | غير أن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لا تزال بعيدة عن المعالجة الكاملة ضمن الأطر الإنمائية الحالية. |
Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. | UN | وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً. |
The girl is usually far away from home, and certainly cannot go back to her parents at night. | UN | وعادة ما تكون الفتاة بعيدة عن منزلها ومن المؤكد أنها لا تستطيع العودة إلى والديها ليلاً. |
And you know how much i hate to be away from home. | Open Subtitles | و أنت تعلم أنّني لا أحبّ أن أكون بعيدة عن الوطن |
But I've been out of the game for a year. | Open Subtitles | و لكني بعيدة عن اللعبة منذ سنة. الاسواق تغيرت، |
Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. | UN | وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً. |
Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. | UN | وتُتَّخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن. |
The issue of the fight against the unacceptable humanitarian consequences of these weapons, however, is far from resolved. | UN | ومع ذلك، فإن مسألة مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة لا تزال بعيدة عن الحل. |
Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. | UN | وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً. |
The situation on the ground is far from the landmark expected. | UN | وتعتبر الحالة على أرض الواقع بعيدة عن العلامة الأرضية المتوقّعة. |
Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. | UN | وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً. |
No, she stepped away from the phone for just a minute. | Open Subtitles | لا، إنها بعيدة عن الهاتف لقد ذهبت لتوها منذ دقيقة |
I was so frightened, to be suddenly alone in a strange, new city, far away from my friends and family. | Open Subtitles | كنتُ خائفة جداً، لأني سأكون فجأة وحيدة في بلد غريب ، ومدينة جديدة بعيدة عن عائلتي و أصدقائي |
Anything to keep me away from restaurants and fashion shows. | Open Subtitles | سأفعل أي شيء يبقيني بعيدة عن المطاعم وعروض الأزياء |
Oh, I should've known you wouldn't stay away from all the excitement. | Open Subtitles | لقد كان علي أن أعلم بأنكِ لن تبقي بعيدة عن الإثارة |
Funny what you miss when you're away from home. | Open Subtitles | غريب ما تشتاقيه عندما تكوني بعيدة عن المنزل |
Well, a lot of big companies stay out of politics. | Open Subtitles | حسنًا، تبقى العديد من الشركات الكبرى بعيدة عن السياسة |
Trust me, you'd do well to stay out of this. | Open Subtitles | ثقي بي، احسن لك ان تبقي بعيدة عن الموضوع |
Jack made it clear that the only way to get proof is if CTU stays out of it. | Open Subtitles | جاك أوضح أن الطريقة الوحيدة لإيجاد الدليل يجب أن تكون وحدة مكافحة الإرهاب بعيدة عن الأمر |
The Government had aggravated this situation by settling patients in villages distant from main towns. | UN | وما زاد الطين بلة أن الحكومة بادرت إلى وضع المصابين في قرى بعيدة عن المدن الرئيسية. |
Even though there had been some improvement since then, they were still a long way from regaining the share they had enjoyed in 1960. | UN | وعلى الرغم من حدوث بعض التحسُّن منذ ذلك الوقت، فإنها لا تزال بعيدة عن بلوغ نصيبها الذي حققته في عام 1960. |
Although remote from the epicentres of the crises, our small and vulnerable island economies have not been spared. | UN | وبالرغم من أن اقتصاداتنا الجزرية الصغيرة والضيقة بعيدة عن مراكز الأزمة، فلم تنج من آثارها. |
These benefits are increasingly beyond the reach of some countries, the least developed and African countries in particular; | UN | كما أن هذه الفوائد بعيدة عن متناول عدة بلدان، لا سيما أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية؛ |
In conclusion, we would like to urge that humanitarian assistance be kept above board and remain free of political nuances and expediencies. | UN | وفي الختام، نود أن نحث على إبقاء المساعدة الإنسانية فوق كل الاعتبارات وعلى أن تظل بعيدة عن التباينات والذرائع السياسية. |
Abuses of human rights continue to occur and remain outside the reach of Afghanistan's Transitional Administration. | UN | ولا زالت تحدث تجاوزات في مجال حقوق الإنسان وتظل بعيدة عن متناول الإدارة الانتقالية في أفغانستان. |
My whole life, I've felt apart from other people. | Open Subtitles | طوال حياتي، شعرت أنني بعيدة عن الناس الآخرين. |
works for me. Keeps your paws off my popcorn. | Open Subtitles | لا مشكلة لدي, وأبقي يديك بعيدة عن فشاري. |
And I need to eat something with meat in it, so whatever you're going through, you multiply that shit by a thousand and you're nowhere near where I am. | Open Subtitles | واريد أن اتناول شيء يوجد به لحماً لذا اياً كان ماتمرّين فيه، فأنتِ تعانين الكثير وأنتِ بعيدة عن ما أنا فيه. |