"بعيدة عن" - Translation from Arabic to English

    • far from
        
    • away from
        
    • out of
        
    • distant from
        
    • long way from
        
    • remote from
        
    • beyond the
        
    • free of
        
    • outside
        
    • apart from
        
    • off my
        
    • nowhere near
        
    In the existing development frameworks however, sexual and reproductive health and rights are far from being fully addressed. UN غير أن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لا تزال بعيدة عن المعالجة الكاملة ضمن الأطر الإنمائية الحالية.
    Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.
    The girl is usually far away from home, and certainly cannot go back to her parents at night. UN وعادة ما تكون الفتاة بعيدة عن منزلها ومن المؤكد أنها لا تستطيع العودة إلى والديها ليلاً.
    And you know how much i hate to be away from home. Open Subtitles و أنت تعلم أنّني لا أحبّ أن أكون بعيدة عن الوطن
    But I've been out of the game for a year. Open Subtitles و لكني بعيدة عن اللعبة منذ سنة. الاسواق تغيرت،
    Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.
    Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. UN وتُتَّخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن.
    The issue of the fight against the unacceptable humanitarian consequences of these weapons, however, is far from resolved. UN ومع ذلك، فإن مسألة مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة لا تزال بعيدة عن الحل.
    Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.
    The situation on the ground is far from the landmark expected. UN وتعتبر الحالة على أرض الواقع بعيدة عن العلامة الأرضية المتوقّعة.
    Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.
    No, she stepped away from the phone for just a minute. Open Subtitles لا، إنها بعيدة عن الهاتف لقد ذهبت لتوها منذ دقيقة
    I was so frightened, to be suddenly alone in a strange, new city, far away from my friends and family. Open Subtitles كنتُ خائفة جداً، لأني سأكون فجأة وحيدة في بلد غريب ، ومدينة جديدة بعيدة عن عائلتي و أصدقائي
    Anything to keep me away from restaurants and fashion shows. Open Subtitles سأفعل أي شيء يبقيني بعيدة عن المطاعم وعروض الأزياء
    Oh, I should've known you wouldn't stay away from all the excitement. Open Subtitles لقد كان علي أن أعلم بأنكِ لن تبقي بعيدة عن الإثارة
    Funny what you miss when you're away from home. Open Subtitles غريب ما تشتاقيه عندما تكوني بعيدة عن المنزل
    Well, a lot of big companies stay out of politics. Open Subtitles حسنًا، تبقى العديد من الشركات الكبرى بعيدة عن السياسة
    Trust me, you'd do well to stay out of this. Open Subtitles ثقي بي، احسن لك ان تبقي بعيدة عن الموضوع
    Jack made it clear that the only way to get proof is if CTU stays out of it. Open Subtitles جاك أوضح أن الطريقة الوحيدة لإيجاد الدليل يجب أن تكون وحدة مكافحة الإرهاب بعيدة عن الأمر
    The Government had aggravated this situation by settling patients in villages distant from main towns. UN وما زاد الطين بلة أن الحكومة بادرت إلى وضع المصابين في قرى بعيدة عن المدن الرئيسية.
    Even though there had been some improvement since then, they were still a long way from regaining the share they had enjoyed in 1960. UN وعلى الرغم من حدوث بعض التحسُّن منذ ذلك الوقت، فإنها لا تزال بعيدة عن بلوغ نصيبها الذي حققته في عام 1960.
    Although remote from the epicentres of the crises, our small and vulnerable island economies have not been spared. UN وبالرغم من أن اقتصاداتنا الجزرية الصغيرة والضيقة بعيدة عن مراكز الأزمة، فلم تنج من آثارها.
    These benefits are increasingly beyond the reach of some countries, the least developed and African countries in particular; UN كما أن هذه الفوائد بعيدة عن متناول عدة بلدان، لا سيما أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية؛
    In conclusion, we would like to urge that humanitarian assistance be kept above board and remain free of political nuances and expediencies. UN وفي الختام، نود أن نحث على إبقاء المساعدة الإنسانية فوق كل الاعتبارات وعلى أن تظل بعيدة عن التباينات والذرائع السياسية.
    Abuses of human rights continue to occur and remain outside the reach of Afghanistan's Transitional Administration. UN ولا زالت تحدث تجاوزات في مجال حقوق الإنسان وتظل بعيدة عن متناول الإدارة الانتقالية في أفغانستان.
    My whole life, I've felt apart from other people. Open Subtitles طوال حياتي، شعرت أنني بعيدة عن الناس الآخرين.
    works for me. Keeps your paws off my popcorn. Open Subtitles لا مشكلة لدي, وأبقي يديك بعيدة عن فشاري.
    And I need to eat something with meat in it, so whatever you're going through, you multiply that shit by a thousand and you're nowhere near where I am. Open Subtitles واريد أن اتناول شيء يوجد به لحماً لذا اياً كان ماتمرّين فيه، فأنتِ تعانين الكثير وأنتِ بعيدة عن ما أنا فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more