"تقاضي" - Dictionnaire arabe anglais

    "تقاضي" - Traduction Arabe en Anglais

    • prosecute
        
    • payment
        
    • receive
        
    • charging
        
    • sue
        
    • suing
        
    • charged
        
    • receiving
        
    • litigation
        
    • paid
        
    • charge
        
    • prosecuted
        
    • sues
        
    • litigator
        
    In particular, he appealed to the States mentioned previously with the highest rates of impunity to investigate all violations immediately and thoroughly and to prosecute the perpetrators. UN وبوجه خاص، ناشد الدول السالفة الذكر المتسمة بأعلى معدلات الإفلات من العقاب أن تُحقق في جميع الانتهاكات على الفور وبصورة شاملة وأن تقاضي الجناة.
    Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. UN وبخلاف جمهورية ألمانيا الاتحادية والعديد من الهيئات القضائية المختصة بالقانون المدني، فإن جنوب أفريقيا لا تقاضي عادة مواطنيها عن جرائم مرتكبة خارج حدودها.
    If a licensor is not an owner but a licensee that grants a sub-licence, typically, it may create a security right in its right to the payment of royalties owed by sub-licensees under the sub-licence agreement. UN وأما إذا لم يكن المرخِّص مالكاً، وإنما كان مرخَّصاً له يمنح رخصة من الباطن، جاز له عادةً أن ينشئ حقاً ضمانياً في حقه في تقاضي الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص من الباطن.
    However, breach of such licence agreements by the licensee would only make the licensee liable for damages and would not invalidate a security right created by the licensee in its right to the payment of sub-royalties. UN إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن.
    In addition, legislation in many States provides that an author's right to receive equitable remuneration may not be transferable. UN ويضاف إلى ذلك أن التشريعات في العديد من الدول تنصّ على عدم جواز نقل حق المؤلف في تقاضي مكافأة منصفة.
    This problem is immense and so the Special Rapporteur has chosen as the first step the charging of fees in primary education. UN وهذه المشكلة مشكلة هائلة، وقد اختارت المقررة الخاصة، كخطوة أولى، مسألة تقاضي الرسوم في مرحلة التعليم الابتدائي.
    You sue over anything-- slippin'on the sidewalk, fallin'off a ladder. Open Subtitles تقاضي من أجل اي شئ الزحلقة على الرصيف السقوط عن سلم
    And how much are you suing my client for, sir? Open Subtitles وكم المبلغ الذي تقاضي عميلتي مقابل ذلك، يا سيدي؟
    The police had the power to decide whether to prosecute, recommend mediation or drop the case. UN وقالت إن الشرطة لديها السلطة في أن تقرر ما إذا كانت تقاضي أو توصي بالوساطة أو بشطب القضية.
    It has been reported that the police rarely prosecute the killers in such circumstances. UN وذُكر أن الشرطة نادراً ما تقاضي القتلة في مثل هذه الظروف.
    The State party should prosecute those responsible for torture and ensure that they are appropriately punished. UN ينبغي أن تقاضي الدولة الطرف الأشخاص المسؤولين عن التعذيب وأن تكفل معاقبتهم على النحو الواجب.
    These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the right to the payment of royalties. UN وهذه الحقوق تظل تؤول إلى المرخِّص، إذا كان الحق الضماني يقتصر على الحق في تقاضي الإتاوات.
    The aim of the action was to obtain payment of the balance of the sale price still outstanding from the last delivery. UN وترمي الدعوى إلى تقاضي باقي الثمن المستحق من آخر عملية توريد.
    If she is dismissed without such an order, she may be rehired immediately and is entitled to payment of her salary or wages from the date of dismissal. UN وفي حالة فصلها بدون هذا اﻷمر يجوز إعادتها فورا إلى عملها ويكون لها الحق في تقاضي مرتبها من تاريخ الفصل.
    (iv) That staff would continue to receive the normal hardship allowance at the level applicable to the duty station to which they are assigned; UN ' 4` أن يستمر الموظفون في تقاضي بدل المشقة المعتاد عند المستوى المعمول به في مركز العمل الذي يُنتدبون إليه؛
    To ensure that employees receive fair remuneration, job descriptions are developed by managers and reviewed by analysts. UN وللسهر على تقاضي العاملين أجر منصف يضع المديرون مواصفات عمل يستعرضها محللون.
    Any judge who is not re-elected would be normally entitled, after this date, to receive a pension. UN وكل عضو لا يعاد انتخابه سيحق له، عاديا، تقاضي معاش تقاعدي بعد ذلك التاريخ.
    The Secretariat had not pursued the question of charging rent on the dining room, inasmuch as the premises were rented to begin with. UN وأضاف قائلا إن اﻷمانة العامة لم تبحث مسألة تقاضي إيجار لقاعة الطعام، حيث أن المباني مستأجرة أصلا.
    Child support was required, however, and women could sue their former spouses for damages. UN ونفقة الطفل واجبة بموجب القانون، مع هذا، ومن الممكن للمرأة أن تقاضي زوجها السابق للمطالبة بالتعويضات الواجبة.
    The Bakers are suing the hospital, and pressing charges against you. Open Subtitles عائلة باركر تقاضي المستشفى والتهم موجهه ضدك
    For nationally executed programmes and projects, a maximum of 5 per cent is charged for programme support. UN أما بالنسبة للبرامج والمشاريع المنفذة وطنيا، فيتم تقاضي حد أقصى قدره 5 في المائة مقابل الدعم البرنامجي.
    78A Interest on delay in receiving price or any other sum in arrears Germany 1990 5-7 UN تقاضي فوائد عن التأخر في تسلم الثمن أو عن أي مبلغ آخر متأخر
    He's not named in this file, and there's no wrongful-death or other litigation against the property owners. Open Subtitles لمْ يُذكر اسمه في هذا الملف، وليس هُناك قضيّة وفاة خاطئة أو تقاضي ضدّ المالك.
    Only the last is recognized as part of the formal system in that the teachers are paid by the Government. UN ولا يعترف إلا بالصف الأخير كجزء من النظام الرسمي إذ فيه وحده يحق للمدرسين تقاضي مرتبات من الحكومة.
    The enterprise is entitled to charge consumers for the services rendered at rates which include a profit margin. UN ويكون من حق مؤسسة اﻷعمال تقاضي رسوم من الزبائن نظير الخدمات المقدمة بمعدلات تشمل هامشا للربح.
    Israel claimed to be the region's only democracy, yet it was also the only State that systematically prosecuted children in military courts, often arresting and detaining them without trial. UN فإسرائيل تدعي أنها الديمقراطية الوحيدة في المنطقة، ومع ذلك فإنها أيضاً الدولة التي تقاضي الأطفال بصورة منهجية أمام محاكم عسكرية، وهي كثيراً ما تعتقلهم وتحتجزهم دون أية محاكمة.
    At least not until the family sues your little behind. Open Subtitles على الأقل ليس حتى تقاضي العائلة مؤخرتك.
    And he deserves a world-class litigator. Open Subtitles و هو يستحق محامية تقاضي عالمية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus