"منطلق" - Traduction Arabe en Anglais

    • spirit
        
    • out
        
    • basis
        
    • standpoint
        
    • based on
        
    • perspective
        
    • premise
        
    • in terms
        
    • a platform
        
    • starting point
        
    • as a
        
    • understanding
        
    • tripping
        
    • sense
        
    • knowing
        
    In that spirit, Cuba has cooperated -- even actively cooperated -- with the Government of the United States: UN ومن منطلق هذه الروح، تعاونت كوبا مع حكومة الولايات المتحدة بمستويات عدة منها مستوى التعاون النشط:
    It is out of love that I dared so much. Open Subtitles إن هذا من منطلق الحب الذى اعتززت به كثيراً
    Furthermore, the Committee reiterates its view that the application of exceptions to bidding on the basis of exigency should not preclude the submission of such cases to the Committee on Contracts. UN كما أن اللجنة تؤكد من جديد وجهة نظرها أن تطبيق الاستثناءات على طلب تقديم العروض من منطلق الحاجة الماسة لا يحول دون عرض هذه الحالات على لجنة العقود.
    An approach from a standpoint of humility and accommodation was more helpful than divisive language. UN ومن ثم فإن نهجاً من منطلق التواضع والاستيعاب أكثر عوناً من لغة الشقاق والخلاف.
    It defends all children, whoever they may be, based on the fundamental values recognized in the Convention: the right to life, the right to an identity, the right to an education and the right to recreation. UN وتدافع المنظمة عن جميع الأطفال، أياً كانوا، من منطلق القيم الأساسية التي تعترف بها الاتفاقية وهي الحق في الحياة، والحق في التمتع بهوية، والحق في الحصول على التعليم، وكذلك الحق في الترفيه.
    Nevertheless, from the Spanish cooperation perspective, we believe that the host of features that define poverty are not solely material in nature. UN ورغم ذلك، فمن منطلق التعاون الإسباني، نرى أن الحشد الكبير من السمات التي تحدد الفقر لا يقتصر على الطابع المادي.
    5. We must therefore start from the premise that the voluntary system of regulation of global fisheries has failed. UN لذلك يتعين علينا أن نبدأ من منطلق أن النظام الطوعي لتنظيم المصايد العالمية لﻷسماك قد باء بالفشل.
    Thinking in terms of balance, it was argued, was particularly unproductive in an organization which took decisions by consensus. UN وقد احتج بأن التفكير من منطلق التوازن عقيم بشكل خاص في منظمة تتخذ قراراتها بتوافق اﻵراء.
    Solidarity is a platform on which to build the implementation of other human rights. UN والتضامن منطلق يستند إليه إعمال حقوق الإنسان الأخرى؛
    My delegation considers the proposal to be a good starting point for moving forward. UN ويرى وفد بلدي أن المقترح منطلق جيد للتقدم في العمل.
    We must collectively deal with it in a spirit of partnership. UN ويجب علينا أن نتصدى له بشكل جماعي ومن منطلق الشراكة.
    In the spirit of solidarity, we kindly invite other Member States to join in sponsoring that document. UN ومن منطلق التضامن، ندعو الدول الأعضاء الأخرى إلى أن تتفضل بالانضمام إلي مقدمي تلك الوثيقة.
    In particular, article 29 recognizes that the child's education should be directed to respecting human rights and within a spirit of understanding, peace and tolerance. UN وتعترف المادة ٢٩ بصفة خاصة بأنه ينبغي توجيه تعليم الطفل نحو احترام حقوق الانسان من منطلق روح التفهم والسلم والتسامح.
    We're together not even out of habit anymore, but out of desperation. Open Subtitles إن بقاءنا معاً ليس بحكم العادة بل إنه من منطلق اليأس
    However, out of our greatest respect for the presidency of the Assembly, we resisted the temptation to add to the resolution in a way that would make it easier for us to be able to support it. UN غير أنه ومن منطلق احترامنا الكبير لرئاسة الجمعية، فقد قاومنا إغراء الإضافة إلى القرار بطريقة تسهل علينا إمكانية تأييده.
    The new projects must be funded as mandated activities and, once implemented, evaluated on the basis of relevant indicators. UN ويجب تمويل المشاريع الجديدة بوصفها أنشطة مأذونا بها، كما يجب تقييمها، بمجرد تنفيذها، من منطلق المؤشرات ذات الصلة.
    Some speakers supported the need to look at common premises and services on a case-by-case basis. UN وأيد عدد من المتكلمين ضرورة معالجة موضوع أماكن العمل والخدمات المشتركة من منطلق النظر في كل حالة على حدة.
    as a result, it is important to approach such a question from a multilateral standpoint. UN ونتيجة لذلك، فإن من الأهمية بمكان معالجة هذه المسألة من منطلق متعدد الأطراف.
    The Committee must maintain its status as a body of independent experts and make recommendations on the issues before it based on technical rather than political grounds. UN وينبغي للجنة المحافظة على مركزها كهيئة خبراء مستقلين وتقديم توصيات بشأن القضايا المعروضة عليها من منطلق علمي لا سياسي.
    The programme, he said, is focused on the needs of the poorest and most vulnerable groups, with a view to reducing disparities through a human rights perspective. UN وذكر أن البرنامج يركز على احتياجات أكثر الشرائح فقرا وضعفا، وذلك بغرض تقليص التفاوت من منطلق حقوق الإنسان.
    The premise of the Secretary-General is that, if necessary, staff reductions could be accomplished without too much difficulty. UN ويتمثل منطلق الأمين العام في أنه يمكن، إذا لزم الأمر، إجراء تخفيضات في عدد الموظفين دون صعوبات كبيرة.
    In interests of clarity, distinctions should be made between acts in terms of their legal consequences. UN ومن منطلق توخي الوضوح، ينبغي التمييز بين الأفعال وفقا لعواقبها القانونية.
    The role of the United Nations is again firmly established as a platform of the powerless for trumpeting good over evil, justice over wrong, human dignity over degradation. UN ويحدد دور اﻷمم المتحدة مرة أخرى بشكل راسخ على أنها منطلق للضعفاء لانتصار الخير على الشر، والعدل على الجُرم والكرامة الانسانية على الذل. لقد كتب و. ب.
    The Elders expressed dissatisfaction with the presence of Ethiopian military and argued that their withdrawal presented the starting point for securing stability in Somalia. UN وأعرب الحكماء عن استيائهم إزاء الوجود العسكري الإثيوبي وأكدوا أن انسحابه يمثل منطلق تأمين الاستقرار في الصومال.
    His delegation would therefore vote against the draft resolution and, as a matter of principle, would stand in solidarity with Uzbekistan. UN ووفد ميانمار سيدلي بصوته إذن ضد مشروع القرار هذا، كما أنه سيقف متضامنا مع أوزبكستان من منطلق تمسكه بمبادئه.
    Non-nuclear States renounced nuclear weapons with the understanding that this would lead to such a balance. UN فقد تنازلت الدول غير النووية عن امتلاك أسلحة نووية من منطلق اعتقادها أن هذا التنازل سيؤدي إلى تحقيق ذلك التوازن.
    Oh, great. Now we're really screwed. What, are you tripping, too? Open Subtitles تورطنا الآن جميعاً, و أنت منطلق أيضاً؟
    From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. UN ومن منطلق وجهة نظر هيكليه، قد يكون من الأنسب الاحتفاظ بهذا النص في إطار عنوان فصل يشير إلى التدابير المؤقتة والأوامر الأوَّلية، رغم أنه قد يبدو منطقياً أنه ينتمي إلى المادة 9.
    knowing their own minds, Cape Verdean women are playing an increasingly active part in national development and contribute significantly to the sectors of industry, agriculture, science, culture, education and public health. UN وتقوم النساء بهذا البلد، من منطلق إدراكهن لمستقبلهن، بالمشاركة التدريجية النشطة في التنمية الوطنية وفي توفير مساهمات ضخمة في قطاعات الصناعة والزراعة والعلم والثقافة والتربية والصحة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus