La base del derecho de opinión es la libertad de expresión: cada uno debe poder expresar sus opiniones sin correr el riesgo de sufrir una sanción. | UN | وأساس الحق في اعتناق اﻵراء هو حرية التعبير؛ فيجب أن يكون كل شخص قادرا على التعبير عن آرائه دون خوف من العقوبات. |
A Sudáfrica le complacería compartir con la secretaría sus opiniones sobre los planes de acción. | UN | وقال إن مما يسعد بلده أن يُطلع الأمانة على آرائه بشأن خطط العمل. |
A Sudáfrica le complacería compartir con la secretaría sus opiniones sobre los planes de acción. | UN | وقال إن مما يسعد بلده أن يُطلع الأمانة على آرائه بشأن خطط العمل. |
Varias delegaciones habían indicado que no les era posible expresar su opinión sobre el proyecto de decisión sin consultar antes con sus autoridades al respecto. | UN | وذكر عدد من الوفود أنه لن يتمكن من إبداء آرائه بشأن مشروع المقرّر دون إجراء المزيد من المشاورات مع سلطاته المختصة. |
En el informe se harán constar las votaciones sobre las recomendaciones, y cada uno de los miembros del grupo podrá pedir que se incluya su opinión disidente. | UN | وتسجل نتيجة التصويت على التوصيات، وﻷي عضو من أعضاء الفريق أن يطلب إدراج آرائه المخالفة في التقرير. |
Debemos asegurar que todas las partes tengan la oportunidad de expresar sus opiniones sobre las cuestiones que las preocupan. | UN | يجب علينا ان نضمن ان تتاح لكل طرف الفرصة للإعراب عن آرائه في مسائل ذات أهمية. |
A Sudáfrica le complacería compartir con la secretaría sus opiniones sobre los planes de acción. | UN | وقال إن مما يسعد بلده أن يُطلع الأمانة على آرائه بشأن خطط العمل. |
El autor había sido condenado no por expresar sus opiniones políticas, sino por su llamamiento público para boicotear las elecciones locales. | UN | فإدانة صاحب البلاغ لم تكن بسبب تعبيره عن آرائه السياسية، بل بسبب دعوته للشعب إلى مقاطعة الانتخابات المحلية. |
Por ese mismo motivo mi delegación podría reclamar más adelante que no se le dio la posibilidad de expresar sus opiniones. | UN | كما أنه لن يكون بمقدور أي وفد أن يدعي، في مرحلة لاحقة، أنه قد حيل بينه وبين إبداء آرائه. |
En tales casos, el tribunal tiene en cuenta, entre otras cosas, el interés del niño y también escucha sus opiniones. | UN | وفي مثل هذه الحالة تراعي المحكمة أيضا، بين جملة أمور، مصلحة الطفل وتستمع أيضا الى آرائه أو آرائها. |
Es lógico y normal que cualquier delegación exprese sus opiniones sobre el contenido de estos informes. | UN | وإنه ﻷمر جد طبيعي ومناسب أن يعرب أي وفد من الوفود عن آرائه بشأن محتويات هذه التقارير. |
Por último, facilita canales para que la juventud exprese sus opiniones y puntos de vista sobre cuestiones de actualidad. | UN | وأخيرا، يوفر المجلس الوطني للشباب قنوات اتصال للشباب، يعبر فيها عن آرائه ووجهات نظره بشأن القضايا الراهنة. |
Estimamos que en el caso de la práctica del Comité ningún país que esté realmente interesado en participar o en exponer sus opiniones puede ser privado de ese derecho si oportunamente así lo indica a la Mesa o a los miembros del Comité. | UN | ونحن نرى، فيما يتعلق بممارسة هذه اللجنة، أنه ما من بلد يهتم بالمشاركة أو باﻹعراب عن آرائه يمكن أن يحرم من ذلك الحق إذا ما تمكن، في الوقت المناسب وبالطريقة الملائمة، من طرح قضيته علــى أعضاء اللجنـة. |
Si los Estados Unidos hubieran formulado antes una declaración sobre la cuestión, la carta ciertamente habría incluido sus opiniones. | UN | ولو كانت الولايات المتحدة قد أصدرت بيانات بشأن المسألة في وقت مبكر عن ذلك لكان قد أدرجه بالتأكيد في آرائه في الرسالة. |
La Junta puede analizar las cuestiones y comunicar sus opiniones y propuestas a la Comisión por conducto del Secretario General. | UN | وبإمكان المجلس أن يقوم بتحليل المسائل وتقديم آرائه ومقترحاته إلى اللجنة عن طريق اﻷمين العام. |
Ello haría contradictoria su opinión con respecto a la inadmisibilidad fundamental de esas armas como medio de guerra que podría destruir la civilización. | UN | فهذا ينطوي على تناقض في آرائه بشأن عدم مقبولية السلاح أساسا كوسيلة للحرب يمكنها أن تقضي على الحضارة. |
Su delegación ya ha planteado la cuestión en la Primera Comisión y ha pedido que su opinión sea dada a conocer como documento oficial. | UN | وإن وفده قد أثار القضية بالفعل في اللجنة اﻷولى وإنه ينبغي تعميم آرائه بوصفها وثيقة رسمية. |
La Unión Europea ya ha expresado su opinión al respecto y naturalmente mi país hace suya esa declaración. | UN | وقد سبق للاتحاد اﻷوروبي أن أعرب عن آرائه في هذا الشأن، ويؤيد بلدي بالطبع البيان الذي صدر عنه. |
La delegación del Irán se reserva el derecho a dar a conocer oportunamente sus puntos de vista sobre los aspectos técnicos del proyecto de estatuto propuesto. | UN | وقال إن وفده يحتفظ لنفسه بالحق في أن يعرب عن آرائه في الوقت المناسب بشأن النواحي الفنية لمشروع النظام اﻷساسي المقترح. |
Nadie puede ver conculcados los derechos que le reconoce el Pacto en razón de las opiniones que haya expresado o le sean atribuidas o supuestas. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Así como tiene el derecho, que ha de ser amparado, de dejar constancia de sus observaciones en los archivos oficiales, incúmbele también el deber de aceptar, ejecutar y aun defender las decisiones de sus superiores, una vez adoptadas éstas, estén o no de acuerdo con sus propias opiniones. | UN | ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا في أن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن. |
Para esto es necesario conceder al Sr. Ruddy la oportunidad de transmitir sus ideas a los miembros de la Comisión. | UN | وبالتالي، يجب إعطاء السيد رودي فرصة إبداء آرائه أمام أعضاء اللجنة. |
El orador desea conocer la opinión del Relator Especial al respecto. | UN | وسأل المقرر الخاص عن آرائه بشأن هذه المسألة. |
Compartimos las opiniones del Secretario General en lo que respecta a la importancia de la prevención de los conflictos y de la responsabilidad de proteger. | UN | ونتفق مع الأمين العام في آرائه بشأن أهمية منع نشوب الصراعات ومسؤولية الحماية. |
No se persigue ni amenaza a nadie por sus convicciones políticas. | UN | ولا أحد يتعرض للاضطهاد أو التهديد بسبب آرائه السياسية. |
Luego el Estado parte tiene la intención de publicar este año un documento de consulta en que se expondrán diversas opciones de reforma y sus elementos fundamentales, y recabar la opinión de la población sobre dichas opciones. | UN | وتنوي الدولة الطرف بعد ذلك أن تنشر في بحر العام الجاري ورقة تشاورية تحدد مختلف الخيارات الممكنة للإصلاح، والعناصر الحاسمة لمثل هذا الإصلاح، وأن تدعو الجمهور العام لتقديم آرائه بشأن هذه الخيارات. |
El Consejo de Estado, en sus Principios sobre la promoción de la causa de las personas con discapacidad, solicita la aceleración de dichos proyectos. | UN | ويطلب مجلس الدولة في آرائه بشأن تعزيز قضية الأشخاص ذوي الإعاقة أن يجري التعجيل بهذه المشاريع. |
El Relator Especial estudia la posibilidad de exponer su punto de vista sobre la cuestión. | UN | وينظر المقرر الخاص في تقديم آرائه بشأن هذه المسألة. |