Esa responsabilidad no se debe dejar de lado ni descartarse para favorecer la acción unilateral de cualquier Estado o grupo de Estados. | UN | ولا ينبغي تجاهله أو عدم احترامه لصالح تدبير أحادي الجانب يتخذ من طرف أية دولة أو مجموعة من الدول. |
No debemos permitir que el Consejo de Seguridad sea un instrumento utilizado por un grupo de Estados o guiado por la acción unilateral. | UN | يجب ألا نسمح أن يصبح مجلس الأمن أداة تستعملها مجموعة من الدول أو جهازا يحمل على القيام بعمل أحادي الجانب. |
La decisión unilateral del Presidente contribuyó al estancamiento de la situación y agravó las tensiones. | UN | وأدى القرار الذي اتخذه الرئيس بشكل أحادي إلى تعميق الأزمة وزيادة حدة التوتر. |
El control es tan real como un unicornio de una pata orinando al final de un arcoíris doble. | Open Subtitles | السيطرة حقيقية مثل حيوان أحادي القرن ذو رجل واحدة يقوم بالتبول عند نهاية قوس قزح |
A ese fin, tras la aprobación otorgada por el Comité Consultivo el año anterior, a partir de 1998 el Programa se imparte en un solo idioma, inglés o francés, alternativamente. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وبناء على موافقة اللجنة الاستشارية في العام الماضي، أصبح البرنامج، اعتبارا من عام ١٩٩٨، أحادي اللغة، ويجري التناوب بين اللغتين الانكليزية والفرنسية. |
Este último tipo de acuerdo difiere de los demás en que entraña preferencias comerciales recíprocas y no unilaterales. | UN | ويختلف هذا الشكل الأخير عن الشكلين الآخرين في أنه يشمل منح الأفضليات التجارية على أساس متبادل لا أحادي الطرف. |
La notificación debe efectuarse por escrito y, si se hace en forma de declaración unilateral o como declaración pública, no debe considerarse válida. | UN | وينبغي أن يوجـه هذا الإخطـار كتابةً، وإذا ما تم في شـكل إعلان أحادي أو بيان عام فلا ينبغي اعتباره صحيحاً. |
Sin embargo, éste llevó a cabo la reunión pública e hizo declaraciones que algunos han interpretado como una proclamación unilateral de un reino zulú independiente. | UN | إلا أن الملك عقد اجتماعه العام وأدلى بتصريحات فسرها البعض على أنها إعلان أحادي الجانب صادر عن مملكة زولو مستقلة. |
Se ha registrado recientemente una evolución hacia la liberalización unilateral de las cuentas de capital y de comercio. | UN | وسُجﱢل مؤخرا تحرك في اتجاه تحرير رؤوس اﻷموال والحسابات التجارية بشكل أحادي الطرف. |
Su contexto es unilateral, no reconoce la complejidad de la situación y es muy posible que agrave el problema. | UN | فهو أحادي الجانب في مضمونه، ولا يعترف بتعقد الحالـــة ومن المحتمل أن يزيد تفاقم المشكلة. |
Pero, si bien condenamos a Israel por el ataque a Qana, sabemos que el conflicto no es unilateral. | UN | ولكننا، مع إدانتنا ﻹسرائيل على هجوم قانا، ندرك في الوقت ذاته أن الصراع ليس أحادي الطرف. |
La seguridad en Europa no puede ser de carácter regional ni unilateral. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أمن في أوروبا على أساس إقليمي أو أحادي. |
De ahí, la moratoria unilateral en los ataques aéreos. | UN | وبناء عليه، أعلنت عن وقف أحادي الطرف للغارات الجوية. |
Como volar montado en unicornio entre una lluvia de cerezas. | Open Subtitles | مثل، الطيران على ظهر أحادي القرن و أكل الشيكولاتة. |
Este año es una muñeca: mitad chica, mitad unicornio. | Open Subtitles | هذا العام،إنها الدمية نصف فتاة ،نصف أحادي القرن |
Georgia nunca ha sido ni será un país con un solo grupo étnico. | UN | ولم تكن جورجيا ولن تكون أبدا بلدا أحادي العرق. |
La Junta ha aprobado los temas para otras dos reuniones de expertos para un solo año. | UN | وأقر المجلس موضوع اجتماعين آخرين الخبراء أحادي السنة. |
Los enfoques unilaterales a este respecto ciertamente se aprecian y agradecen pero sólo resolverán el problema de forma parcial e incompleta. | UN | ونرحب، بطبيعة الحال، بنهج أحادي في هذا الصدد ونقدره أيضاً، غير أنه لن يحل المشكل سوى جزئياً وفي نطاق محدود. |
Un acuerdo antinatural el cual fuerza a sus participantes a una monogamia insana. | Open Subtitles | ترتيبٌ مصتنع يجبر مشاركيه بالدخول في زواجٍ أحادي. |
Dirigí estudios sobre el glutamato monosódico, y su potencial toxicidad en animales recién nacidos. | Open Subtitles | أجريت دراسة على غلوتامات أحادي الصوديوم و احتماليته السُمّية على صغار الحيوانات. |
Varias delegaciones se refirieron a la cuestión de la contratación de consultores de una sola fuente. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى مسألة التعاقد أحادي المصدر مع الاستشاريين. |
25. Con respecto al derecho internacional, las Comoras se rigen por un sistema monista con primacía del derecho internacional. | UN | 25- فيما يخص القانون الدولي، يحكم جزر القمر نظام أحادي مع علو القانون الدولي. |
En un mundo fragmentado como el que estamos viendo surgir, ninguna Potencia, por más poderosa que sea, podrá unilateralmente imponer un nuevo orden. | UN | وفي العالم المفتت الذي نشهده، لن يكون بمستطاع أي دولة مهما تكن قوتها أن تقيم نظاما جديدا بشكل أحادي الجانب. |
El matrimonio es ahora básicamente monógamo y la ley prohíbe cualquier otra forma de matrimonio. | UN | وبيّنت أن الزواج هو الآن أحادي في أساسه، وأن أي شكل آخر من أشكال الزواج محظور بالقانون. |
Ese riesgo se consideró menor que los que entrañaba la elección de un contrato con un único proveedor sin licitación previa. | UN | واعتُبر هذا الخطر أشد وطأة من المخاطر الناجمة عن استخدام عقد أحادي المصدر بدون طرح مناقصة تنافسية. |
También en este caso se trata de una declaración unidimensional que conduce a un resultado predeterminado inaceptable del proyecto de fondo fiduciario de prueba. | UN | وهذا القول، مرة أخرى، أحادي البُعد ويشير إلى نتيجة حتمية وغير مقبولة لمشروع تجربة الصندوق الاستئماني. |
Tengo una laguna de 3 semanas, ... me levanté en un vagón del monorriel, que se salió de la vía, ... y ahora una asesina está tras de mí. | Open Subtitles | فقدت الوعي قبل ثلاثة أسابيع، فانتهيت في قطار أحادي يخرج عن مساره، والآن امرأة غريبة تريد قتلي. |
En verdad, la distribución del poder es una cuestión delicada y vital, ya que el país está dejando atrás una estructura unitaria de gobierno para pasar a integrar una estructura de unión, en que los estados y las regiones van a tener sus propios órganos legislativos y ejecutivos. | UN | وبالفعل، فإن تقاسم السلطة قضية حيوية وحساسة، إذ أن البلد يتطور الآن من وجود هيكل أحادي للحكومة إلى وجود هيكل اتحادي، حيث سيكون للولايات والمناطق هيئاتها التنفيذية والتشريعية الخاصة بها. |
La enmienda propuesta por Azerbaiyán es parcial y sesgada, e impone un marco obligatorio con el que Armenia no puede estar de acuerdo. | UN | إن التعديل الذي تقترحه أذربيجان أحادي الجانب ومنحاز، وهو يفرض إطارا إلزاميا لا يمكن ﻷرمينيا أن تقبله. |