"أملا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con la esperanza
        
    • esperanzas
        
    • una esperanza
        
    • en la esperanza
        
    • esperanza de
        
    • espera
        
    • esperanzador
        
    • Esperaba
        
    • confiando
        
    • esperanza a
        
    • de esperanza
        
    • una aspiración
        
    • esperar
        
    • esperamos
        
    • esperanza para
        
    En 2005 Israel se desconectó de la Franja de Gaza con la esperanza de que la Autoridad Palestina gobernara de manera responsable en la zona. UN لقد قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن تتولى السلطة الفلسطينية حكم المنطقة بروح من المسؤولية.
    El águila seguirá la migracion, con la esperanza de más oportunidades aun. Open Subtitles وسوف يتبع النسر الأسراب المهاجرة, أملا في المزيد من الفرص.
    Mira, realmente quiero recompensarte por esto, así que, la próxima semana, he cancelado todas mis reuniones con la esperanza de escapar contigo a Hawai. Open Subtitles انظري، أريد حقا ان اعوض عليكِ اذا في الاسبوع القادم سوف الغي جميع اجتمعاتي أملا في الهروب معك إلى هاواي
    El fin de la guerra fría dio a la humanidad muchas esperanzas de obtener grandes dividendos de la paz. UN لقد ترك انتهاء الحرب الباردة أملا كبيرا لدى البشر في الحصول على عوائد واسعة النطاق للسلام.
    Depositamos grandes esperanzas en esas reuniones, que no pueden sino fortalecer la cooperación existente entre la Unión Europea y los países africanos. UN ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية.
    Asimismo nos ha brindado una esperanza verdadera de que la paz, la tranquilidad y la reconciliación acabarán prevaleciendo en Tierra Santa. UN كما منحنا أملا حقيقيا في أن يسود السلام والسكينة والمصالحة في نهاية المطاف في الأرض المقدسة.
    Los habitantes de las zonas rurales emigran hacia las ciudades con la esperanza de encontrar trabajo. UN وقالت إن سكان اﻷرياف يهاجرون إلى المدن أملا في إيجاد عمل هناك.
    En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Presento estos comentarios acerca de la ASEAN con la esperanza de que puedan contribuir a los debates destinados a fortalecer el sistema de las Naciones Unidas. UN وإني أقدم هذه الملاحظات عن رابطة اﻵسيان أملا في اسهامها في المناقشات التي سندعم بها منظومة اﻷمــم المتحدة.
    En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Por esos motivos, numerosos ciudadanos de Viet Nam abandonaron sus hogares y huyeron a países vecinos con la esperanza de buscar reasentamiento en terceros países. UN ولهذه اﻷسباب هجر مواطنون عديدون فييت نام ديارهم وهربوا إلى بلاد مجاورة أملا في إعادة توطينهم في بلاد أخرى.
    Durante la Ronda Uruguay de negociaciones, los países en desarrollo realizaron concesiones importantes con la esperanza de obtener un mejor acceso a los mercados internacionales. UN وخلال مفاوضات جولة أوروغواي قدمت البلدان النامية تنازلات كبيرة أملا في الحصول على وصول أفضل إلى الأسواق الدولية.
    El traslado del Organismo a Gaza se realizó precisamente con la esperanza de que estuviera en mejores condiciones de funcionar sobre el terreno sin incurrir en mayores gastos. UN وقد قامت الوكالة بالانتقال إلى غزة أملا منها على وجه التحديد في أن تكون في وضع أفضل للعمل في الميدان دون تكبد تكاليف إضافية.
    Por el contrario, hemos procurado hallar una solución a la crisis mediante medios pacíficos, con la esperanza de que prevalezcan la justicia y el derecho internacional. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.
    Tales medidas proporcionarían protección a los palestinos bajo asedio y despertarían esperanzas con respecto al proceso de paz. UN إن هذه التدابير سوف توفر الحماية للفلسطينيين المضروب عليهم الحصار، وتحيي أملا في عملية السلام.
    El discurso del Presidente Obama en Praga en abril anunció la llegada de nuevas esperanzas. UN وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا.
    La tendencia política internacional actual nos da nuevas esperanzas de que las relaciones entre los Estados se lleven a cabo de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La nueva situación en el mundo nos das nuevas esperanzas y una promesa más luminosa. UN إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير.
    Necesario es que ahora -- y ahí es cuando esta Cumbre del Milenio se convierte en una esperanza creadora y en un reto sublime -- dejemos atrás esa verdad. UN ولقد حان الوقت، في مؤتمر قمة الألفية هذا، لنجعل تلك الحقيقة أملا خلاقا وتحديا هائلا.
    Mi delegación abriga la ferviente esperanza de que la paz pueda llegar a las regiones atormentadas del mundo, en particular en Bosnia y Herzegovina. UN ويأمل وفدي أملا صادقا أن يحل السلام الدائم بتلك المناطق من العالم التي تعاني من الاضطرابات وخاصة في البوسنة والهرسك.
    Hacia el año 2000, el Gobierno peruano espera reducir significativamente la pobreza extrema y la pobreza en general. UN وتأمل حكومة بيرو أملا وطيدا في تخفيض الفقر المدقع والفقر بشكل عام حول عام ٢٠٠٠.
    Por esas razones, votaremos en contra del proyecto de resolución, pero creemos que pueden lograrse progresos que salven vidas si podemos ampliar nuestras miras y apuntar a un futuro más esperanzador. UN لهذه الأسباب، سوف نصوت ضد مشروع القرار، لكننا نعتقد أنه بالإمكان إحراز تقدم إنقاذي إذا نظرنا إلى مستقبل أكثر أملا.
    Aún no existían la igualdad ni la no discriminación, y se Esperaba que la mujer se quedara en casa. UN كما كان تحقيق المساواة وعدم التمييز أملا لم يتحقق بعد وكان قدر المرأة أن تقبع في بيتها.
    Tras ello, el Consejo de Seguridad decidió dar más tiempo a Marruecos para que siguiera reflexionando, confiando en que aceptaría y aplicaría el Plan de paz. UN ووافق بعد ذلك مجلس الأمن على أن يعطي المغرب مزيدا من الوقت للإمعان في التفكير، أملا في أن يقبل خطة السلام وينفذها.
    El fin de la estructura bipolar ha traído una nueva esperanza a la humanidad: la de la paz, la estabilidad y la cooperación. UN وجلبت نهاية النظام في القطبين للبشرية أملا جديدا في السلم والاستقرار والتعاون.
    Era el año 1994, una época de esperanza para el mundo y para las Naciones Unidas. UN وكان ذلك في عام 1994، ذلك العام الذي شكل أملا للعالم ولمنظمة الأمم المتحدة.
    Así pues, en la mayoría de los países la integración constituye una aspiración para el futuro. UN وهكذا، يمثل اﻹدماج بالنسبة لمعظم البلدان، أملا للمستقبل.
    Bien, no me importa si escupes o tragas. Solo no me hagas esperar. Open Subtitles حسن، لا يهمني إن بصقتها أم ابتلعتها لا تجعلني أنتظر فحسب
    esperamos sinceramente que llegue pronto el día en que se haga realidad la transparencia nuclear completa en la península de Corea. UN ونأمل أملا خالصا بأن يأتي قريبا اليوم الذي تصبح فيه الشفافية النووية الكاملة حقيقة واقعة.
    Brindémosles a nuestros pueblos una nueva esperanza para que el cambio de milenio no sea simplemente un cambio cronológico sino el inicio de una verdadera transformación política y social. UN دعونا نقدم لشعوبنا أملا جديدا في أن التغير في الألفية لن يعني مجرد تغير زمني بل أيضا بداية تحول سياسي واجتماعي حقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus