Nos hacemos cargo de que varias delegaciones tienen dificultades con algunos aspectos del mandato. | UN | ونحن ندرك أن عدداً من الوفود يجد صعوبات إزاء بعض جوانب الولاية. |
Estas observaciones fueron respaldadas por otra delegación, que puntualizó que varias de estas cuestiones se habían planteado anteriormente en el Subcomité. | UN | وأيد هذه التعليقات وفد آخر أشار الى أن عدداً من هذه المسائل أثير من قبل في اللجنة الفرعية للشؤون اﻹدارية والمالية. |
Los indicios apuntan a que un número significativo de Estados signatarios ratificará el instrumento antes de que finalice 2012. | UN | وتشير الدلائل إلى أن عدداً كبيراً من الدول الموقعة سيصدّق على الصك قبل نهاية عام 2012. |
El autor señala que un número considerable de tayikos han sido detenidos y algunos de ellos han desaparecido. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن عدداً كبيراً من الطاجيك قد احتجز وأن بعضهم قد اختفى. |
Se alega que varios albaneses han muerto durante su detención por la policía como consecuencia del trato recibido. | UN | ويزعم أن عدداً من اﻷلبانيين قد ماتوا اثناء احتجاز الشرطة لهم نتيجة لمثل هذه المعاملة. |
Esa búsqueda indicó que algunos países y oficinas de organizaciones internacionales habían presentado reclamaciones en nombre de palestinos. | UN | ودل ذلك البحث على أن عدداً من البلدان ومكاتب المنظمات الدولية قدمت مطالبات باسم الفلسطينيين. |
Si bien la mayoría de las pólizas fueron verificadas por los aseguradores, se informó de que algunas de ellas habían sido inventadas o eran sospechosas. | UN | وتحققت شركات التأمين من صحة معظم الوثائق وذكرت أن عدداً قليلاً منها ملفق أو مشبوه. |
Cabe señalar que varias de esas personas pidieron que no se revelara su identidad, ya que temían que hubiera represalias de la policía. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن عدداً من هؤلاء اﻷشخاص أرادوا عدم الكشف عن هويتهم خوفاً من مضاعفات مصدرها الشرطة. |
El Grupo determinó que varias reclamaciones, o partes de esas reclamaciones, adolecían de defectos a este respecto. | UN | ووجد الفريق أن عدداً من المطالبات، أو أجزاء منها لم تف بهذا الشرط. |
Las pruebas indican que varias de las pérdidas son equivalentes a los costos de restauración del lugar de las obras. | UN | وتبيّن الأدلة أن عدداً من الخسائر المطالب بها يكافئ تكاليف ترميم المواقع. |
Estudios prácticos de la UNCTAD en la India, por ejemplo, muestran que un número sustancial de pequeños productores no obtienen ningún beneficio del cultivo de especias biológicas, ya que deben vender sus productos en mercados no biológicos. | UN | وتبين دراسات الأونكتاد الميدانية في الهند على سبيل المثال أن عدداً كبيراً من صغار المنتجين لا يحصلون على علاوات سوقية لزراعة التوابل العضوية؛ ويجب عليهم بيع منتجاتهم في أسواق منتجات غير عضوية. |
Es particularmente preocupante para la Relatora Especial observar que un número elevado de éstas son menores de edad. | UN | ومن الأمور المقلقة جداً في نظرها أن عدداً كبيراً من هؤلاء النساء قاصرات. |
Se sabe que un número considerable de niñas que abandonan la escuela lo hace por el embarazo. | UN | ومن المعروف أن عدداً كبيراً من الفتيات اللائي يتسربن من المدرسة يفعلن ذلك بسبب الحمل. |
El Relator Especial considera que varios de los presentes en el momento del ataque gozaban de la condición de civiles protegidos. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية. |
El grupo de investigación del mando del distrito militar VII llegó a la conclusión de que se sospechaba que varios oficiales de seguridad habían actuado irresponsablemente. | UN | وخلص فريق تحقيق القيادة العسكرية للمنطقة السابقة إلى أن عدداً من ضباط اﻷمن يشتبه في أنهم تصرفوا بطريقة غير مسؤولة. |
Se alega que varios civiles juzgados en la jurisdicción ordinaria por delitos análogos fueron condenados. | UN | ويُدعى أن عدداً من المدنيين الذين تمت محاكمتهم في المحاكم الجنائية المدنية أدينوا بجرائم من ذات النوع. |
Se decía que a los presos se les denegaba asistencia médica y que algunos de ellos habían sido presuntamente torturados hasta causarles la muerte. | UN | وقيل إن السجناء لا يحصلون على العناية الطبية وأدُعي أن عدداً منهم عُذﱢب حتى الموت. |
Es evidente también que algunos de estos países se han aprovechado de ventajas derivadas de su situación que les han permitido conseguir resultados superiores al promedio. | UN | ويبدو أيضاً أن عدداً من هذه البلدان قد استفاد من المزايا الموقعية التي أدت الى اﻷداء الذي يزيد على المتوسط. |
La delegación señaló que algunas organizaciones sí habían decidido participar y que el Gobierno estaba tratando de llevar a cabo el proceso de forma pública y abierta. | UN | وأشار الوفد إلى أن عدداً من المنظمات شارك في العملية، وأن الحكومة حاولت المضي في العملية بطريقة مفتوحة وعلنية. |
En la reunión se señaló que una serie de instituciones y donantes internacionales estaban prestando cada vez más atención a las iniciativas de facilitación del comercio. | UN | ولاحظ الاجتماع أن عدداً من المؤسسات والجهات المانحة الدولية تولي اهتماماً متزايداً لمبادرات تيسير التجارة. |
No cabe duda de que diversos países del ASS padecen las consecuencias de guerras civiles o conflictos externos, ni de que en algunos de ellos todavía no existen las condiciones sociales y políticas necesarias para iniciar un crecimiento sostenido. | UN | وغني عن البيان أن عدداً من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء يعاني من اضطرابات مدنية أو من منازعات خارجية، وأن عدداً منها لا يزال يفتقر إلى الشروط الاجتماعية والسياسية اﻷساسية اللازمة لتحقيق نمو مستدام. |
El Reclamante manifestó que cierto número de sus objetos habían salido a la venta en diversos lugares, a saber, el Iraq, Jordania y el Reino Unido. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن عدداً من القطع التابعة له عُرضت للبيع في أماكن مختلفة وبالذات في العراق واﻷردن والمملكة المتحدة. |
A partir de los datos disponibles parece realista estimar que cada año se registran entre 600 y 1.200 casos de trabajo infantil ilegal. | UN | وعلى أساس البيانات المتوافرة يبدو من الواقعي تقدير أن عدداً يتراوح بين ٠٠٦ و٠٠٢ ١ حالة عمل غير مشروع لﻷطفال يقع سنويا. |
En la camioneta dijeron que muchos contrabandistas habían volado por los aires, por las minas. | Open Subtitles | قالوا لي في الشاحنة أن عدداً من المهربين قد لقوا حتفهم بسبب الألغام |
Se señala que un cierto número de romaníes firmaron también la petición mencionada. | UN | وأشير إلى أن عدداً من الروما قد وقّعوا أيضاً على الالتماس المعني. |
Al parecer hay diversas mujeres educadas de la ciudad que han sido amenazadas y hostigadas por los talibanes. | UN | وتفيد اﻷنباء أن عدداً من النساء المتعلمات في المدينة تعرضن للتهديد والمضايقة من جانب حركة طالبان. |
Asimismo, el número de detenciones puso de manifiesto un intento deliberado de intimidar y de reprimir las expresiones de apoyo al Presidente Zelaya. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا. |
De manera que somos flexibles, y creo que muchas de las delegaciones aquí presentes son flexibles, y que lo único que quieren es que la Conferencia comience a realizar algún trabajo sustantivo lo antes posible; creo que ese momento ya ha llegado. | UN | وهكذا، فإننا سنتخذ موقفاً مرناً، وأعتقد أن عدداً كبيراً من الوفود هنا يتسم بالمرونة، وهي ترغب ببساطة في أن ترى المؤتمر يبدأ بعد عمله الموضوعي في أقرب وقت ممكن، وأعتقد أن الوقت قد حان لذلك. |
La votación demostró que una cantidad de Estados se resisten firmemente a la injerencia en sus asuntos internos y tratan de proteger su soberanía. | UN | فقد أوضح التصويت أن عدداً من الدول قاوم بشدة التدخل في شؤونه الداخلية سعياً لحماية سيادته. |