"إدراك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocer
        
    • reconocimiento
        
    • conciencia
        
    • comprender
        
    • reconoce
        
    • entender
        
    • comprensión
        
    • conocimiento
        
    • cuenta
        
    • percepción
        
    • consciente
        
    • conscientes
        
    • entendimiento
        
    • reconociendo
        
    • reconocen
        
    También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.
    Los antecedentes muestran un reconocimiento continuo de los problemas, pese a que ha habido constantes intentos infructuosos de establecer un sistema eficaz. UN ويُظهر السجل أن المشاكل كانت دائما موضع إدراك مستمر، وأنه كانت هناك محاولات متواصلة، ولكن غير ناجحة، ﻹنشاء نظام فعال.
    La Cumbre ecológica de Río de Janeiro no hizo sino reforzar la conciencia paraguaya sobre la defensa del medio ambiente. UN وأدت القمة الايكولوجية التي انعقدت في ريو دي جانيرو الى تعزيز إدراك باراغواي للحاجة الى حماية البيئة.
    Estas medidas serán de especial importancia una vez que se haya abolido la potestad marital, para comprender el efecto práctico de esta reforma jurídica. UN وسوف تكون هذه الخطوات هامة بصفة خاصة عندما يتم إلغاء السلطة الزواجية، من أجل إدراك اﻷثر العملي لهذا اﻹصلاح القانوني.
    Esto se reconoce sobre todo en la Ribera Occidental, donde menos de la mitad de los habitantes son refugiados. UN وهناك إدراك خاص لهذه النقطة داخل الضفة الغربية، حيث يشكل اللاجئون أقل من نصف عدد السكان.
    Se señaló que separar las cuestiones de la ejecución y el cumplimiento, como hacían algunos Estados, suponía entender incorrectamente la interacción entre ambas actividades. UN وقيل إن فصل مسائل الإنفاذ والامتثال، كما تفعل بعض الدول، ينمّ عن سوء إدراك لمدى التفاعل القائم بين هذين النشاطين.
    * comprensión de las limitaciones y los incentivos para la adopción de opciones tecnológicas; UN :: إدراك القيود التي تحول دون اعتماد الخيارات التكنولوجية والتشجيع على اعتمادها؛
    Sin embargo, el conocimiento de estos obstáculos debería inducir a las autoridades a redoblar los esfuerzos para superarlos; UN بيد أن إدراك العقبات الماثلة في طريق هذه العملية ينبغي أن تحدو بمن هم في السلطة إلى مضاعفة جهودهم للتغلب عليها؛
    Me debí haber dado cuenta que una cosa así no podía ser verdad. Open Subtitles كان عليّ إدراك أن شيئاً كهذا لا يمكن أن يكون صحيحاً
    Hay que reconocer, no obstante, que las empresas pueden perder con ello sus ventajas comparativas. UN ومع ذلك، ينبغي إدراك أن المؤسسات قد تفقد ميزتها النسبية عند قيامها بذلك.
    Ambas partes deben reconocer el acuerdo que se les pide que suscriban: más oportunidades de desarrollo a cambio de un mejor desempeño. UN وعلى كلا الجانبين هناك إدراك للصفقة المطلوب منهما إبرامها، ألا وهي إتاحة المزيد من فرص تطوير لقاء أداء أفضل.
    Asimismo, nos permite reconocer que cada conflicto tiene sus propias particularidades, que requieren de una atención específica a fin de poder superarlas. UN ويمكننا أيضا من إدراك أن لكل صراع سماته الخاصة به التي لا يمكن التغلب عليها إلاّ باتباع نهج خاص.
    Hoy en día existe un reconocimiento creciente de que el medio ambiente no ha de ser sometido sino que debe ser tratado con respeto y cuidado. UN وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية.
    Hay un reconocimiento creciente de que debe ampliarse el concepto de seguridad. UN ويوجد إدراك متزايد بوجوب توسيع مفهوم اﻷمن.
    El liderazgo debe estar basado tanto en la comunicación, como en actividades positivas que permitan tomar conciencia de los actuales desafíos. UN وهي ألا ينبغي أن تقوم على الاتصال فقط بل على أنشطة إيجابية تساعد على إدراك خطورة التحديات الحالية.
    En la actualidad, es cada vez más frecuente que tome conciencia de esa situación de víctima y denuncie al responsable. UN وفي الوقت الحالي، يزداد يوما بعد آخر معدل إدراك النساء الضحايا لهذه الحالة وقيامهن بالإبلاغ عن الجناة.
    El diálogo también permitió comprender la complejidad de articular y hacer operativas las respuestas. UN كما أسفر الحوار عن إدراك جيد لمدى التعقيد في صياغة وتفعيل الاستجابات.
    Es igualmente imprescindible comprender la necesidad de seguridad en la península de Corea. UN ومن الضروري أيضاً إدراك الحاجة إلى الأمن في شبه الجزيرة الكورية.
    Hoy se reconoce ampliamente que la seguridad ya no puede reducirse a consideraciones militares únicamente. UN وهناك إدراك منتشر اﻵن بأن اﻷمن لم يعد مرتهنا بالاعتبارات العسكرية وحدها.
    Los Estados Miembros, en particular sus parlamentos, son también culpables de no haber sabido entender y destacar la importancia de esta cuestión. UN ويـُـنحـى باللوم أيضـا على الدول الأعضاء، بمـا في ذلك نواب برلماناتها، بسبب عدم إدراك أهمية هذه المسألة والتأكيد عليها.
    Se han tomado ya algunas medidas para superar esos obstáculos y existe una comprensión creciente de las medidas adicionales que es preciso tomar. UN واتخذت بالفعل خطوات للتغلب على هذه العقبات، ويوجد إدراك متزايد للتدابير اﻷخرى التي تدعو الحاجة إلى اتخاذها.
    También se han tomado medidas para mejorar el conocimiento de la situación de los derechos humanos, empezando por la preparación de una reseña del derecho a la salud. UN واتخذت أيضا خطوات ترمي إلى تطوير وتحسين إدراك حالة حقوق الإنسان، بدءا بوضع صورة عن الحق في الصحة.
    - Pero también es espantoso darse cuenta de que lo que quieres es lo que quieres. ¿Me entiendes? Open Subtitles هو أيضاً.. أعني هو أيضاً إدراك مُخيف ماالذي تريد هو الذي تريده تعرفين ماذا أعني؟
    Ese nuevo ánimo se basa en la percepción de que el interés de la nación debe anteponerse a la ambición personal. UN ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه.
    Si un Estado es consciente de que no puede asumir esa responsabilidad, debe pedir ayuda a la comunidad internacional. UN وفي حالة إدراك الدولة لعدم تمكنها من الاضطلاع بهذه المسؤولية، فإنه يتوقع منها أن تطلب المساعدة من المجتمع الدولي.
    Pero en Dinamarca somos conscientes de que la aplicación de la observancia de la ley no limitará el aumento de los delitos relacionados con las drogas. UN ولكننا في الدانمرك ندرك أيما إدراك بأن تطبيق القانون وحده لن يكبح تزايد جرائم المخدرات.
    Por lo tanto, es urgente que se comprenda que la violencia puede viciar el clima de entendimiento que señaló la transición a la coexistencia pacífica. UN لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي.
    Aun reconociendo las interrelaciones existentes entre algunas de dichas tareas, la Comisión estima que lo mismo se tendría que haber intentado presentar un análisis de ese tipo. UN ومـع إدراك اللجنة للصلة المشتركة بين بعض تلك المهام فإنهـا مع ذلك ترى أنه كان يلزم تقديم تحليل من هذا القبيل.
    Estas percepciones convalidan la superioridad masculina y no reconocen suficientemente la capacidad de la mujer. UN وهذه التصورات تعمل على تبرير سيادة الرجل مع قصورها عن إدراك إمكانيات المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus