Estas pueden agudizar las desigualdades financieras y sociales, ya que los migrantes suelen pertenecer a las familias " más ricas " de la comunidad. | UN | وقد تكثف الحوالات أوجه عدم المساواة ماليا واجتماعيا إذ أن المهاجرين ينتمون عادة إلى الأسر الأكثر ثراء في مجتمع ما. |
El Gobierno suministra anticonceptivos a las familias pobres y los honorarios médicos se recuperan bien a través del Gobierno o las compañías de seguros. | UN | كما تقدِّم الحكومة وسائل منع الحمل إلى الأسر الفقيرة ويتم تحمّل المصروفات الطبية سواء من جانب الحكومة أو شركات التأمين. |
La protección y la asistencia del Estado a las familias están garantizadas por la legislación en varias esferas. | UN | وتضمن التشريعات المتصلة بمجالات عديدة ما تقدمه الدولة من حماية ومساعدة إلى الأسر في ليختنشتاين. |
Los centros prestan apoyo especializado a familias que están en una situación difícil a fin de reducir el número de niños desamparados y abandonados. | UN | وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي. |
Según la comunicación conjunta Nº 2, el Gobierno no había ofrecido servicios adecuados y suficientes a las familias desplazadas. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الحكومة لم توفر مرافق كافية وملائمة إلى الأسر المعيشية المشردة. |
También se está elaborando una ley para ofrecer a las familias jóvenes préstamos en condiciones preferentes. | UN | وكذلك، يتم الآن وضع قانون يمكن من تقديم قروض بشروط تساهلية إلى الأسر الشابة. |
También se expresa preocupación por la precaria situación de los niños que pertenecen a las familias nicaragüenses que residen ilegalmente en el territorio del Estado Parte. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع المتزعزع والهش للأطفال المنتمين إلى الأسر النيكاراغوية التي تقطن أراضي الدولة الطرف بصورة غير مشروعة. |
También se expresa preocupación por la precaria situación de los niños que pertenecen a las familias nicaragüenses que residen ilegalmente en el territorio del Estado Parte. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع المتزعزع والهش للأطفال المنتمين إلى الأسر النيكاراغوية التي تقطن أراضي الدولة الطرف بصورة غير مشروعة. |
El Gobierno tiene que dar más apoyo a las familias y a los padres afectados por la violencia, que viven en medios segregados y cuyas posibilidades de tender puentes a las comunidades vecinas se ven obstaculizadas. | UN | وعلى الحكومة أن تقدم مزيدا من الدعم إلى الأسر والأبوين المتأثرين بالعنف، والذين يعيشون في بيئات يسودها الانقسام، والذين ليست لهم القدرة الكاملة على بناء جسور مع المجتمعات المحلية المجاورة. |
Prestaciones para el cuidado de los hijos y la ayuda económica para su atención que pueden concederse a las familias con hijos: | UN | ومخصصات تربية الأولاد والمعونة المالية لرعاية الأطفال التي يمكن التثبت منها بالنسبة إلى الأسر التي لديها أولاد هي: |
Esas tecnologías pueden aumentar considerablemente la producción total de alimentos destinados a las familias de las zonas rurales, especialmente las proteínas y las verduras. | UN | وتستطيع هذه التكنولوجيات زيادة إنتاج الغذاء زيادة لا يستهان بها بالنسبة إلى الأسر المعيشية الريفية، ولا سيما إنتاج البروتينات والخضر. |
La delegación del orador expresa, en nombre del Gobierno y el pueblo del Pakistán, sus sinceras condolencias a las familias en duelo. | UN | ويتقدم الوفد الباكستاني، باسم حكومة باكستان وشعبها، بأخلص العزاء إلى الأسر المنكوبة. |
Además, las administraciones locales pueden prestar apoyo adicional a las familias necesitadas con cargo a los presupuestos locales. | UN | ويجوز للحكومات المحلية أن تقدم دعما إضافيا من الميزانيات المحلية إلى الأسر المعوزة. |
Esta ley estableció principios únicos jurídicos y de organización de prestación de asistencia social estatal a las familias indigentes y a las personas solas indigentes. | UN | ويضع هذا القانون مبادئ قانونية وتنظيمية منسجمة في مجال المعونة الاجتماعية الحكومية المقدمة إلى الأسر والأشخاص الوحيدين من ذوي الدخل الضعيف. |
Damos nuestros pésames a las familias que han perdido a sus seres queridos. | UN | ونتقدم أيضا بتعازينا إلى الأسر التي فقدت أحباءها. |
Ninguna de las ayudas financieras se otorga directamente a los padres del niño o a las familias de día. | UN | ولا تقدم أي معونة مالية مباشرة إلى آباء الأطفال أو إلى الأسر النهارية. |
- Número de actividades de alimentos por trabajo llevadas a cabo; - Cantidad de alimentos distribuidos a familias y personas necesitadas; | UN | تقديم المساعدة الغذائية إلى الأسر والأفراد من الفئات الضعيفة للغاية؛ كمية الأغذية الموزعة على الأسر والأفراد المحتاجين؛ |
Apoyo alimentario para las familias en circunstancias especialmente difíciles Rehabilitación de viviendas | UN | تقديم الدعم الغذائي إلى الأسر التي تواجه حالة عسر خاصة |
Se debe insistir especialmente en la inscripción del nacimiento de los niños pertenecientes a los grupos más vulnerables, incluidos los de familias de migrantes. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على تسجيل الأطفال المنتمين إلى أضعف الفئات، ومن بينهم الأطفال المنتمون إلى الأسر المهاجرة. |
160. Las prestaciones de seguridad social para niños son un medio de ayuda para la subsistencia de las familias de bajos ingresos. | UN | 160 - الخدمات الاجتماعية المقدمة إلى الأطفال هي شكل من أشكال الدعم المقدم إلى الأسر ذات سبل الرزق المحدودة. |
:: Programas de radio y televisión diarios y semanales en los idiomas locales dirigidos a los hogares del Afganistán | UN | :: برامج إعلامية باللغات المحلية، تشمل برامج يومية/أسبوعية عن طريق التليفزيون والإذاعة، موجهة إلى الأسر الأفغانية |
También se proporciona educación y capacitación de apoyo a la familia. | UN | ونقدم أيضا الدعم إلى الأسر في مجاليْ التعليم والتدريب. |
Apoyo alimentario para familias en circunstancias especialmente difíciles Rehabilitación de viviendas | UN | تقديم الدعم الغذائي إلى الأسر التي تواجه حالات عسر شديد |
El tribunal a cargo de la investigación hizo entrega de los restos a los familiares, asegurando así que se les diera debida sepultura. | UN | وسلَّمت المحكمة المكلفة بالتحقيق الرفات إلى الأسر مؤمِّنة بذلك دفنها بالشكل اللائق. |
En todos los condados de Noruega funcionan oficinas de asesoramiento para la familia. | UN | وهنالك مكاتب لتقديم المشورة إلى الأسر في كل مقاطعة في النرويج. |
Por ello, es indispensable orientar la asistencia hacia las familias vulnerables a fin de que puedan permanecer con sus hijos, incluidos los niños colocados en guarda. | UN | ولذا فإن من اﻷمور البالغة اﻷهمية توجيه المساعدة إلى اﻷسر الضعيفة بغية تمكينها من الاحتفاظ بأطفالها، بما في ذلك اﻷطفال المتبنون. |
Parcial Resultado básico: Apoyo a la infraestructura industrial para la prestación de servicios financieros a hogares de bajos ingresos | UN | النتيجة الأساسية: إنشاء الهياكل الأساسية الصناعية الداعمة لتقديم الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Las devastadoras consecuencias de esa situación no se limitan a las personas afectadas, sino que repercuten en las familias y en la sociedad en su conjunto. | UN | إن الآثار المدمرة المترتبة على هذه الإحصاءات لا تقتصر على المصابين فقط، بل إنها تمتد إلى الأسر وإلى المجتمع ككل. |
A menudo, en el caso de los jóvenes provenientes de hogares de bajos ingresos, la deserción escolar se produce tempranamente. | UN | ومن الشائع لدى الشباب الذين ينتمون إلى الأسر ذات الدخل المنخفض أن يتركوا المدارس في سن مبكرة. |
El Ministerio de Comercio está encargado de llevar a cabo mensualmente la entrega de alimentos a los agentes de distribución de raciones en las zonas que les han sido asignadas y cerciorarse de que se efectúa el reparto a los hogares que les corresponden. | UN | ١٤ - وتتمثل مسؤولية وزارة التجارة في الاضطلاع، شهريا، بتوزيع المواد الغذائية على وكلاء توزيع الحصص بالتجزئة في مناطقهم المحددة، وكفالة تسليمها إلى اﻷسر المعيشية المسجلة لدى الوكيل المعني. |