Es importante que su potencial singular no se despilfarre, sino que se fomente. | UN | ومن اﻷهمية بمكان عدم هدر قدراتها الفريدة؛ إنما ينبغي زيادة تعزيزها. |
Se trata de un asunto de vital importancia no sólo para nosotros sino para toda la comunidad internacional. | UN | وليست هذه المسألة مسألة في غاية اﻷهمية بالنسبة لنا وحسب إنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
En esos casos, los conflictos no se pueden solucionar, Solo se pueden gestionar para evitar brotes de violencia. | UN | ولا يمكن حل النزاع في مثل هذه الحالات إنما فقط إدارته لمنع اندلاع أعمال العنف. |
El enfoque paulatino que hemos adoptado hasta ahora sólo tiende a tapar el agujero pero no elimina las causas. | UN | والنهج التدريجي الذي اتبعناه حتى اﻵن إنما يتجه فقط إلى سد الثقب ولا يقضي على اﻷسباب. |
Los atentados pusieron de relieve una serie de realidades, entre ellas que el terrorismo es un problema mundial y que ningún país está a salvo de su amenaza. | UN | إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده. |
Muchas aplicaciones estándar de la industria son en realidad programas de código de fuente abierta. | UN | والواقع أن كثيراً من التطبيقات القياسية في الصناعة إنما هي برامج مفتوحة المصدر. |
La infamia que está a punto de ejecutarse constituye una aberración no sólo desde el punto de vista político, sino también desde el punto de vista legal. | UN | إن هذا العمل الشائن الذي يوشك أن ينفذ إنما يشكل انحرافا لا من وجهة نظر سياسية فحسب بل ومن وجهة نظر قانونية أيضا. |
Los REG no suelen considerarse una cuestión aislada sino, más bien, como un elemento esencial del proceso de análisis. | UN | ونادراً ما تعتبر المتفجرات من مخلفات الحرب مسألة منفصلة، إنما بالأحرى جزءاً لا يتجزأ من التحليل. |
Las afirmaciones negativas e inexactas no hacen sino retrasar el proceso de paz. | UN | وقال إن البيانات السلبية وغير الدقيقة إنما تعطل فحسب عملية السلام. |
El reconocimiento de una nueva entidad estatal por otros Estados es deseable, pero Solo tiene efecto declaratorio, no constitutivo. | UN | واعتراف الدول الأخرى بأي كيان جديد مصنف كدولة أمرٌ مستحسن، إنما له أثر بياني وليس تأسيسياً. |
Y no es Solo Gran Bretaña, sino a lo largo de Europa | Open Subtitles | والنجاح ليس على مستوى بريطانيا فحسب، إنما في أوروبا قاطبة |
Solo que no recuerdo cuál era ese árbol. Creo que era importante. | Open Subtitles | إنما لست أذكر أية شجرة كانت تلك، أظنها كانت مهمة. |
Las medidas adoptadas para mitigar la pobreza ponen remedio a los síntomas pero no atacan la raíz del problema. | UN | إن التدابير التي اعتمدت بغية الحد من الفقر إنما تعالج اﻷعراض ولكنها لا تتصدى ﻷسس المشكلة. |
Se estipula el principio de la inmunidad de jurisdicción, pero se establecen numerosas excepciones con fundamento en distintos principios. | UN | فالاتفاقية قد نصت على مبدأ الحصانة القضائية إنما وضعت له استثناءات عديدة تقوم على أسس مختلفة. |
Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. | UN | وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة. |
Por el momento, los resultados de esa actividad son más indicativos que concluyentes. | UN | ونتائج هذه العملية، في هذه المرحلة، إنما هي تقديرية وليست قطعية. |
Las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. | UN | غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري. |
Al afirmar ahora que se le ha impedido de hecho ejercer sus responsabilidades, Portugal muestra que es incapaz de afrontar la situación real. | UN | لهذا فإن ادعاء البرتغال اﻵن أنها منعت، بحكم الواقع، من ممارسة مسؤولياتها، إنما يتم عن عدم قدرتها على مواجهة الواقع. |
Sugerir lo contrario era desconocer los principios generales del derecho y su aplicación. | UN | والايحاء بعكس ذلك إنما يعني تجاهل المبادئ العامة للقانون والممارسات العملية. |
tiene importancia primordial la protección de la vida humana y el medio ambiente. | UN | والأهمية القصوى في هذا الصدد إنما هي لحماية الحياة البشرية والبيئة. |
Todo ello confirma que el Gobierno de los Estados Unidos han actuado exclusivamente en interés propio al lanzar el citado ataque. | UN | ويؤكد هذا كله أن حكومة الولايات المتحدة إنما تصرفت في شن هجومها بهدف خدمة مصلحتها الخاصة لا غير. |
El número cada vez mayor de oradores sobre este tema del programa pone de manifiesto la importancia que conceden las delegaciones al trabajo y al funcionamiento del Consejo. | UN | إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه. |
No se trataba simplemente de reglamentos, publicación de información, definiciones de autoridad y responsabilidad; se trataba de una cuestión de actitud. | UN | فالأمر ليس مجرد وضعٍ لقوانين أساسية، وكشف عن البيانات المالية، وتحديد للسلطة والمسؤولية؛ إنما ذلك هو مسألة موقف. |
Aunque, en lo que va de año, nuestra labor permanece estancada, el nombramiento de los cuatro Coordinadores Especiales constituye una medida que no debe infravalorarse. | UN | وفي حين أن مسيرتنا قد تعثرت حتى اﻵن هذا العام، فإن تعيين أربعة منسقين خاصين إنما هي خطى لا يستهان بها. |