Consideramos que el papel de las Naciones Unidas en el siglo XXI debe seguir siendo preservar de manera proactiva la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونسلم بأنه لا بد أن يبقى دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو صون السلام والأمن الدوليين على نحو استباقي. |
Impartir orientación proactiva y oportuna en apoyo de la coherencia a nivel de los países sigue siendo un desafío constante. | UN | وما زال تقديم التوجيه في الوقت المناسب وبشكل استباقي لدعم الاتساق على الصعيد القطري، يشكل تحديا مستمرا. |
La Fiscalía ha desarrollado un papel muy proactivo para agilizar los trámites. | UN | ويضطلع المكتب بدور استباقي إلى أبعد الحدود للتعجيل بسير الإجراءات. |
Los PMA necesitaban un planteamiento político dinámico para fomentar la transferencia de tecnología. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى نهج سياساتي استباقي لتشجيع نقل التكنولوجيا. |
En ese sentido, resulta esencial definir de manera dinámica los rasgos de cada concepto y su ámbito de aplicación. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من الضروري القيام على نحو استباقي بتعريف السمات المحددة لكل مفهوم ومجال تطبيقه. |
Alienta al Comité a que adopte un planteamiento más activo y fortalezca sus relaciones de trabajo con los relatores especiales pertinentes. | UN | وشجعت اللجنة على اتباع نهج استباقي أقوى وعلى تمتين علاقة العمل التي تربطها بالمقررين الخاصين ذوي الصلة. |
En varios Estados Miembros, las instituciones nacionales han cumplido esta función de una manera proactiva. | UN | وفي العديد من الدول الأعضاء، استوفت المؤسسات الوطنية هذه المهمة على نحو استباقي. |
Se han indicado las medidas necesarias para que los órganos estatales presenten la información al público en forma proactiva. | UN | وحددت التدابير التي يتعين اتخاذها لكي تتحلى أجهزة الدولة بسلوك استباقي في تقديم المعلومات للجمهور العام. |
De conformidad con su mandato, la FPNUL no se ocupa de buscar armas de manera proactiva en el sur. | UN | بيد أن اليونيفيل، بحكم ولايتها، غير قادرة على أن تبحث بشكل استباقي عن الأسلحة في الجنوب. |
Se justifica, por tanto, que los gobiernos la apoyen de manera proactiva, y para ello se requiere un enfoque sistémico. | UN | ولذلك من المبرَّر أن تضطلع الحكومات بدور استباقي في دعم تنظيم المشاريع، وهو مسعى يتطلَّب نهجاً نظمياً. |
Además, debe prestarse una atención proactiva, preventiva y correctiva a las siguientes cuestiones: | UN | وعلاوة على ذلك، يجب توجيه اهتمام استباقي ووقائي وعلاجي للقضايا التالية: |
El suministro de mejor información sería una forma de abordar con criterio proactivo el examen solicitado por al Asamblea. | UN | وسيشكل تحسين الكشف خطوة نحو اتخاذ نهج استباقي إزاء الاستعراض الذي طلبته الجمعية العامة. |
:: El Consejo de Seguridad tendrá que ser más proactivo en el futuro. | UN | :: سيحتاج مجلس الأمن إلى اتباع نهج استباقي بصورة متزايدة في المستقبل. |
:: El Consejo de Seguridad tendrá que ser más proactivo en el futuro. | UN | :: سيحتاج مجلس الأمن إلى اتباع نهج استباقي بصورة متزايدة في المستقبل. |
Se está empleando un enfoque dinámico a fin de reducir el riesgo de reincidencia. | UN | ويجري اللجوء إلى نهج استباقي لتقليص خطر العودة إلى اﻹجرام. |
El Comité convino en aplicar un enfoque dinámico, que podría constar de las medidas iniciales siguientes: | UN | واتفقت اللجنة على أن أي نهج استباقي يمكن أن يشمل الإجراءات المبكرة التالية: |
La Oficina debe ser una entidad dinámica de proyección, no de reacción. | UN | فينبغي أن يصبح هيئة عملها استباقي وليس ردا لفعل. |
Para imponerse, el gobierno tiene que tomar una postura bastante dinámica. | UN | ولكي تنجح الحكومة تحتاج إلى اتخاذ موقف استباقي نوعا ما. |
El Secretario General debe desempeñar un papel más activo para ayudar a ambas instituciones a superar este obstáculo. | UN | وينبغي أن يضطلع الأمين العام بدور استباقي إلى حد أبعد في مساعدة كلتا الهيئتين على تذليل هذه العقبة. |
Las mujeres están mucho más visibles en los servicios públicos y el Ministerio de Asuntos de la Mujer ha asumido una función activa para aumentar la participación de la mujer. | UN | وذكر أن للنساء مكانة واضحة في الأجهزة الحكومية، وأن وزارة شؤون المرأة تقوم بدور استباقي لزيادة مشاركتهن. |
Aplicando un enfoque dinámico y preventivo, la Sección ofreció servicios de asesoramiento a las dependencias del UNFPA. | UN | وجريا على الأخذ بنهج استباقي ووقائي، قدم القسم خدمات استشارية لوحدات الصندوق. |
La UNESCO invita a los pueblos indígenas a que tomen la iniciativa de participar más activamente en todas las fases de la salvaguardia de su patrimonio cultural inmaterial. | UN | وتدعو منظمة اليونسكو الشعوب الأصلية إلى اتخاذ نهج استباقي نحو مشاركة أكبر في كل مراحل حماية تراثها الثقافي غير المادي. |
El PNUD trata de aumentar la capacidad de atraer, retener y desarrollar talentos mediante la planificación y la gestión proactivas de la fuerza de trabajo. | UN | ويسعى البرنامج الإنمائي إلى تعزيز القدرة على اجتذاب المواهب والاحتفاظ بها وتنميتها عن طريق إدارة وتخطيط القوة العاملة على نحو استباقي. |
La situación en Liberia puso a prueba la capacidad de la comunidad internacional de responder activamente a esta catástrofe humanitaria. | UN | وقد وضعت الحالة في ليبريا قدرة المجتمع الدولي على المحك وأجهدتها للتصدي على نحو استباقي للمأساة الإنسانية. |
Los acontecimientos recientes han destacado la necesidad de vigilar proactivamente la situación a un nivel regional que incluya todas las partes. | UN | وأبرزت الأحداث الأخيرة ضرورة القيام برصد استباقي للحالة على صعيد إقليمي شامل. |
20. La Organización ha encarado la diversificación de la financiación con dinamismo y eficacia. | UN | 20- ومضى قائلا إن تمويل التنويع مسألة تناولتها المنظمة بأسلوب استباقي وفعّال. |