Algunas entidades ya han respondido positivamente a la solicitud de información del Comité Directivo. | UN | وطلبت اللجنة التوجيهية للشراكة من عدة كيانات تقديم مساهمات، وقد استجابت لذلك. |
A este respecto, la Relatora Especial quisiera agradecer a todos los gobiernos que han respondido a sus comunicaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن توجه الشكر إلى جميع الحكومات التي استجابت لرسائلها. |
De los 18 gobiernos que respondieron a esa invitación, muchos aportaron información muy detallada. | UN | وقدَّم الكثير من الحكومات الثماني عشرة، التي استجابت للدعوة، معلومات جد مفصلة. |
Aunque Naber nunca devolvió una copia firmada de la oferta, respondió a la oferta de cumplimiento ofreciendo una muestra y prometiendo la entrega. | UN | وفي حين لم تقم شركة نابر قط بارسال نسخة موقعة من العرض، فانها استجابت لعرض الأداء بتقديم عينة وبالوعد بالتسليم. |
También ha respondido rápida y generosamente a la necesidad de socorro como consecuencia de los desastres naturales ocurridos en la región. | UN | كما أنها استجابت بسرعة وسخاء إلى الحاجة إلى اﻹغاثة الطارئة في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في المنطقة. |
La Sala de Primera Instancia accedió a esa petición y ordenó la celebración de un juicio conjunto de los seis acusados. | UN | وقد استجابت الدائرة الابتدائية لهذا الالتماس وقضت بمحاكمة مشتركة للمتهمين الستة جميعا. |
Al contribuir al presente informe global, los Estados han respondido parcialmente a esa necesidad. | UN | وقد استجابت هذه البلدان، بمشاركتها في هذا التقرير العالمي، جزئياً لهذه الحاجة. |
También quiero aprovechar la oportunidad para dar las gracias a los Estados que han respondido a la solicitud de comentarios del Secretario General. | UN | واسمحوا لي أيضا أن انتهز هذه الفرصة ﻷشكر الدول التي استجابت لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقاتها. |
El orador pregunta si el Estado parte ha respondido a esa invitación. | UN | وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف قد استجابت لهذه الدعوة. |
Hasta la fecha, Zimbabwe ha respondido a todas las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | استجابت زمبابوي حتى تاريخه إلى جميع الطلبات الواردة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
El Gobierno de Hungría ha respondido a estos desafíos estableciendo las medidas institucionales necesarias. | UN | وقد استجابت حكومة هنغاريــا لهذه التحديات بوضع الترتيبات المؤسسية اللازمة. |
Muchos de los 18 gobiernos que respondieron a esa invitación, aportaron información muy detallada. | UN | وقدَّم الكثير من الحكومات الثماني عشرة، التي استجابت للدعوة، معلومات مفصلة للغاية. |
Las evaluaciones respondieron a los marcos de resultados elaborados para cada programa regional. | UN | وقد استجابت التقييمات لأطر النتائج والموارد التي وضعت لكل برنامج الإقليمي. |
Entre los países desarrollados que respondieron a la encuesta, Alemania informó de que su Gobierno había estado debatiendo públicamente el problema de la discriminación. | UN | ٣١ - ومن بين البلدان المتقدمة النمو التي استجابت للاستقصاء، أبلغت ألمانيا أن الحكومة ما برحت تناقش علنا مشكلة التمييز. |
Sobre ambos temas la Organización respondió a nuestras aspiraciones colectivas con distinto grado de éxito. | UN | وفي كلتا القضيتين، استجابت اﻷمم المتحدة ﻷمانينا الجماعية بدرجات متفاوتة من النجاح. |
Siria hizo posible la celebración de la Conferencia de Paz de Madrid cuando respondió a la iniciativa de los Estados Unidos sobre el proceso de paz. | UN | لقد فتحت سوريا الأبواب أمام انعقاد مؤتمر مدريد للسلام، عندما استجابت للمبادرة الأمريكية لبدء عملية السلام. |
La renovación total respondió a las aspiraciones del pueblo. | UN | وقد استجابت عملية التجديد الشاملة لتطلعات الشعب. |
El Comité Especial accedió a la petición formulada por la delegación de España de participar en el examen por el Comité de la cuestión de Gibraltar. | UN | وقد استجابت اللجنة الخاصة لطلب وفد اسبانيا المشاركة خلال نظر اللجنة في مسألة جبل طارق. |
En respuesta a la invitación, se recibieron más de 70 propuestas de todo el mundo. | UN | ولقد استجابت للدعوة أكثر من 70 جهة قدمت اقتراحات من جميع أنحاء العالم. |
La Asamblea había respondido a la petición de la Comisión y la cuestión se había sometido al examen de los órganos legislativos del régimen común. | UN | وقد استجابت الجمعية العامة لطلب اللجنة وأصبح الموضوع الآن بين أيدي الهيئات التشريعية للنظام الموحد. |
habían respondido positivamente a mi petición de que los países que ejercieran influencia en el Afganistán estuvieran dispuestos, unilateral o colectivamente, a coadyuvar a los esfuerzos de las Naciones Unidas, cuando así lo solicitara la Organización. | UN | وقد استجابت لطلبي المتمثل في ضرورة أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، انفراديا أو جماعيا، للمساعدة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Luxemburgo, Liechtenstein y el Principado de Mónaco respondieron favorablemente a esa petición. | UN | وقد استجابت لختنشتاين ولكسمبرغ وإمارة موناكو بصورة إيجابية لهذه الدعوة. |
El documento de trabajo A/AC.182/L.79, del que el Paraguay es copatrocinador, responde a esa preocupación. | UN | وتلبية لهذا الحرص، فقد استجابت وثيقة العمل A/AC.182/L.79 التي شاركت باراغواي في وضعها. |
Gracias al empeño que han puesto los departamentos en responder a la iniciativa del Servicio de Capacitación, el programa de capacitación del bienio ha podido concretarse. | UN | وقد استجابت الادارات بحماس للمبادرة من دائرة التدريب، مما أتاح لبرنامج التدريب لفترة السنتين أن يتخذ شكلا متينا. |
No cabe duda de que se trata de una evolución positiva que muestra que esos países y organizaciones han atendido en cierta medida los llamamientos del Programa de Acción. | UN | وهذه التطورات إيجابية بالتأكيد، مما يدل على أن هذه البلدان والمنظمات قد استجابت نوعا ما لنداءات برنامج العمل. |
Particularmente, atendió a la solicitud expresa de las partes para establecer una misión de verificación. | UN | وعلى وجه الخصــــوص، استجابت للطلب المحدد من اﻷطراف بالبدء في بعثة التحقق. |
Se notificó inmediatamente a la policía local, pero ésta reaccionó con renuencia. | UN | وأخطرت الشرطة المحلية بذلك اﻷمر فورا، غير أنها استجابت بتمنع. |