"الأخذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la introducción
        
    • introducir
        
    • teniendo
        
    • introducción de
        
    • la adopción
        
    • aplicar
        
    • tener
        
    • la aplicación
        
    • adopción de
        
    • establecer
        
    • de adoptar
        
    • introducido
        
    • aplicación de
        
    • tomar
        
    • tenerse
        
    Se ha avanzado gracias a la introducción de los planes de evaluación, aunque éstos todavía no han desarrollado todo su potencial. UN وقد أُحرز بعض التقدم من خلال الأخذ بخطط التقييم، وإن كانت إمكانيات هذه الخطط لم تستغل بالكامل بعد.
    Sin embargo, Suiza seguiría insistiendo en la importancia de introducir dicho concepto. UN على أن سويسرا ستواصل الإلحاح على أهمية الأخذ بهذا المفهوم.
    La cuantía de esta asistencia se determina caso por caso, teniendo en cuenta el esfuerzo que haga cada familia en beneficio propio. UN ويحدد مستوى هذه المساعدة على أساس كل حالة بعينها، مع الأخذ في الاعتبار الجهود المعقولة التي تبذلها كل أسرة.
    El Comité también considera positiva la adopción de una serie de medidas alternativas a la detención durante la instrucción. UN وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي.
    Pregunta si las autoridades han estudiado la posibilidad de aplicar una cuota a la representación femenina en las instituciones políticas del país. UN وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد.
    Quizás se deba tener esto en cuenta en la Reunión Ministerial de la OMC que se celebrará en Cancún. UN وربما احتاج هذا الأمر إلى الأخذ بعين الاعتبار في الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Malasia ha adoptado varias medidas preventivas para poner coto a la inmigración ilegal, incluida la introducción de un sistema biométrico. UN وقد اتخذت ماليزيا تدابير وقائية شتى للحد من الهجرة غير المشروعة، بما يشمل الأخذ بنظام بيولوجي إحصائي.
    Estimular la introducción de tecnologías innovadoras, especialmente en materia de electricidad prestando atención al control de las emisiones. UN التشجيع على الأخذ بتكنولوجيات مبتكرة، لا سيما فيما يتعلق بالكهرباء، مع التركيز على مراقبة الانبعاثات.
    Por ejemplo, es posible que la introducción de nuevas tecnologías y prácticas agrícolas tenga efectos diferentes en hombres y mujeres. UN فعلى سبيل المثال، إن الأخذ بتكنولوجيا وممارسات زراعية جديدة قد تكون له آثار مختلفة على الرجل والمرأة.
    :: introducir y desarrollar un programa de capacitación lingüística para unos 210 participantes UN :: الأخذ ببرنامج تدريب في تكنولوجيا المعلومات لقرابة 300 مشترك وتطويره
    :: introducir y desarrollar un programa de capacitación lingüística para unos 210 participantes UN :: الأخذ ببرنامج تدريب في تكنولوجيا المعلومات لقرابة 300 مشترك وتطويره
    A tal efecto, se propone el modo de proceder indicado a continuación, teniendo en cuenta las conclusiones de la misión de evaluación. UN وتحقيقا لهذه الغاية نقترح اتباع سبيل العمل الوارد أدناه، مع الأخذ في الحسبان النتائج التي خلصت إليها بعثة التقييم:
    Aún así, la adopción de controles a menudo da lugar a un régimen de tipos de cambio paralelo o ilegal que evade los controles. UN ومع هذا، فكثيرا ما ينشأ عن الأخذ بالرقابة نظام مواز أو غير قانوني للنقد الأجنبي يتفادى تلك الرقابة.
    Tomó nota de las medidas adoptadas para aplicar recomendaciones anteriores, como la aprobación de legislación para luchar contra la corrupción. UN وأشارت المكسيك إلى التدابير التي اتخذتها تونغا لتنفيذ التوصيات السابقة، بما في ذلك الأخذ بتشريع لمكافحة الفساد.
    El debate puso de manifiesto la necesidad de tener en cuenta en este contexto la labor de otras organizaciones. UN وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى.
    iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; UN `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛
    Se expresó igualmente la opinión de que sólo un enfoque multisectorial permitiría establecer un sistema eficaz de protección. UN كما أبدي رأي مفاده أن الأخذ بنهج شامل هو السبيل الوحيد لإنشاء نظام فعّال للحماية.
    Se dijo que un régimen modelo de la insolvencia universalmente aceptable era probablemente algo imposible de conseguir, por lo que se habría de adoptar un enfoque flexible que ofreciera a los Estados diversas opciones y políticas posibles. UN وقيل إن من الأرجح أن يتعذر التوصل الى قانون نموذجي يقبله الجميع، وإن أي عمل في هذا الصدد يتعين الأخذ فيه بنهج مرن يترك باب البدائل والخيارات السياساتية مفتوحا أمام الدول.
    Desde 2001, Australia ha introducido diversas medidas importantes encaminadas a la protección de los australianos y los intereses de Australia. UN ومنذ عام 2001 دأبت أستراليا على الأخذ بسلسلة من التدابير الهامة الهادفة إلى حماية الأستراليين والمصالح الأسترالية.
    :: Promover la aplicación de las normas internacionales y los sistemas de valores tradicionales que requieren la protección de los niños en tiempos de conflicto; UN :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛
    De hecho, sería negligente no tomar la precaución prudente de comprobar si hay fugas. UN فسيكون من التهور في الواقع عدم الأخذ بالاحتياطات اللازمة لاختبار احتمالات التسرب.
    También debe tenerse en cuenta que la racionalización del programa de la Asamblea General es fundamentalmente un ejercicio político. UN يجب أيضا الأخذ في الحسبان أن ترشيد جدول أعمال الجمعية العامة ممارسة سياسية من حيث الجوهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus