Desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. | UN | ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة. |
Belarús participa en la labor de la Red Internacional de Investigación e Información sobre Chernobyl. | UN | وتشارك بيلاروس حاليا في الأعمال التي تضطلع بها الشبكة الدولية للبحوث والمعلومات المتعلقة بتشيرنوبيل. |
Reconocemos la importancia de la labor de la Organización en esa región. | UN | ونحن نقر بأهمية الأعمال التي تضطلع بها المنظمة في تلك المنطقة. |
Además, Fiji explicó detalladamente la labor de la Comisión, según se resume en el recuadro 2. | UN | وعلاوة على ذلك، قدّمت فيجي عرضا مفصلا عن الأعمال التي تضطلع بها اللجنة المذكورة، والتي يقدم بعض منها في الإطار 2. |
También debe publicar regularmente informes sobre la marcha de sus trabajos, de conformidad con el artículo 30, a fin de asegurar que los Estados partes sientan una presión suficiente para responder a sus solicitudes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تصدر تقارير مرحلية منتظمة عن الأعمال التي تضطلع بها بموجب المادة 30 لكي تضمن ممارسة الضغوط الكافية على الدول الأطراف لكي ترد على طلباتها. |
También encomió la labor de la División para el Adelanto de la Mujer que, bajo la dirección de la Sra. Yakin Ertük, había contribuido al logro de resultados satisfactorios en el período extraordinario de sesiones. | UN | وأثنت الرئيسة كذلك على الأعمال التي تضطلع بها شُعبة النهوض بالمرأة، لكونها أسهمت، تحت توجيه ياكين إرتورك، في اختتام الدورة الاستثنائية بنجاح. |
El FNUAP había contribuido considerablemente a la labor de la recién creada Red de Evaluación del PNUD. | UN | وأضافت أن الصندوق قد ساهم مساهمة كبيرة في الأعمال التي تضطلع بها شبكة التقييم التي أنشأها حديثا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El FNUAP había contribuido considerablemente a la labor de la recién creada Red de Evaluación del PNUD. | UN | وأضافت أن الصندوق قد ساهم مساهمة كبيرة في الأعمال التي تضطلع بها شبكة التقييم التي أنشأها حديثا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Con todo, creemos que es la totalidad de la labor de la ASEAN la que eliminará de forma decisiva no sólo el terrorismo, sino también el problema fundamental de la pobreza que existe en nuestra región. | UN | غير أننا نعتقد أن مجمل الأعمال التي تضطلع بها الرابطة هو الكفيل بالتغلب بشكل حاسم لا على الإرهاب فحسب بل أيضا على مشكلة الفقر الأساسية في منطقتنا. |
Tras analizar la situación en distintas regiones del mundo y examinar las resoluciones y declaraciones a este respecto, los expertos recomendaron un conjunto de planes de acción que inspirará la labor de la UNESCO en los próximos años. | UN | وبعد تحليل الوضع في مختلف مناطق العالم ودراسة القرارات والإعلانات القائمة التي تغطي هذا المجال، أوصى الخبراء بمجموعة من خطط العمل التي ستهتدي بها اليونسكو في الأعمال التي تضطلع بها في الأعوام المقبلة. |
Celebra la labor de la Secretaría de la Convención de lucha contra la desertificación, y estima satisfactorio que se haya atribuido al Fondo para el Medio Ambiente Mundial la función de mecanismo de financiación. | UN | ومن الجدير بالتحية، تلك الأعمال التي تضطلع بها أمانة اتفاقية مكافحة التصحر، كما أن ثمة ارتياحا إزاء دور آلية التمويل المعزاة إلى مرفق البيئة العالمية. |
Se invita a todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas que se ocupen de estas cuestiones a que colaboren y contribuyan a la labor de la Comisión relativa a su principal tema de estudio. | UN | وتدعى جميع كيانات الأمم المتحدة العاملة في هذه المجالات إلى التعاون وتقديم مساهماتها إلى الأعمال التي تضطلع بها اللجنة لتناول موضوعها الرئيسي. |
El Plan es producto de la labor de la Comisión Nacional sobre Educación y Derechos Humanos, constituida por Orden Presidencial, y que reúne a especialistas y administradores del Ministerio de Educación y de la Secretaría Especial de Derechos Humanos. | UN | وتنبع هذه الخطة من الأعمال التي تضطلع بها اللجنة الوطنية للتثقيف المعني بحقوق الإنسان، المشكلة بأمر رئاسي؛ وتجمع هذه اللجنة معا أخصائيين وإداريين من وزارة التعليم والأمانة الخاصة لحقوق الإنسان. |
El Consejo destaca la importancia de que exista una estrecha relación entre los dos organismos y periódicamente abordará la labor de la Comisión en sus propios debates y tendrá en consideración el parecer de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | ويؤكد المجلس أهمية التفاعل الوثيق بين الهيئتين، وسوف يتطرق بانتظام في مناقشاته إلى الأعمال التي تضطلع بها لجنة بناء السلام وسوف يضع في اعتباره المشورة التي تقدمها اللجنة. |
7. Reafirma la importancia que reviste, especialmente para los países en desarrollo, la labor de la Comisión de asistencia y cooperación técnicas en materia de reforma y desarrollo del derecho mercantil internacional y, a ese respecto: | UN | 7 - تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تضطلع بها اللجنة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والتعاون في ميدان إصلاح القانون التجاري الدولي وتطويره، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية، وفي هذا الصدد: |
30. Este aspecto de las actividades de la OCDE es de interés directo para la labor de la Comisión en materia de comercio electrónico. | UN | 30- ولهذا النوع من الأعمال التي تضطلع بها المنظمة صلة مباشرة بأعمال اللجنة المتعلقة بالتجارة الإلكترونية. |
10. Reafirma la importancia que reviste, especialmente para los países en desarrollo, la labor de la Comisión de asistencia y cooperación técnicas en materia de reforma y desarrollo del derecho mercantil internacional y, a ese respecto: | UN | 10 - تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تضطلع بها اللجنة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والتعاون في ميدان إصلاح القانون التجاري الدولي وتطويره، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية، وفي هذا الصدد: |
7. Reafirma la importancia que reviste, especialmente para los países en desarrollo, la labor de la Comisión de asistencia y cooperación técnicas en materia de reforma y desarrollo del derecho mercantil internacional y, a ese respecto: | UN | 7 - تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تضطلع بها اللجنة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والتعاون في ميدان إصلاح القانون التجاري الدولي وتطويره، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية، وفي هذا الصدد: |
La nota de orientación del Secretario General sobre la democracia ha sido un documento fundamental para la armonización de la labor de la Organización en apoyo de la democracia, al establecer objetivos y normas específicos. | UN | وقد أصبحت مذكرة الأمين العام الإرشادية بشأن الديمقراطية بما وضعته من أهداف وقواعد محددة وثيقة رئيسية في مجال تحقيق الاتساق في الأعمال التي تضطلع بها المنظمة دعما للديمقراطية. |
Pese a que la mayor parte de los trabajos de la Autoridad tienen una incidencia universal, sobre todo porque los reglamentos que está aprobando son vinculantes para los Estados miembros, en los últimos años menos de la mitad de éstos ha participado en ellos. | UN | وعلى الرغم من أن للكثير من الأعمال التي تضطلع بها السلطة آثارا عالمية، خصوصا بالنظر إلى أن الأحكام والأنظمة التي يجري اعتمادها ملزمة للدول الأعضاء، فإن مشاركة الدول الأعضاء خلال السنوات القليلة الماضية لم تصل إلى نصف عدد الأعضاء. |
A continuación figuran ejemplos de la labor de algunos de los organismos del sistema de las Naciones Unidas en ese campo. | UN | وفيما يلي أمثلة على الأعمال التي تضطلع بها بعض وكالات منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
La evaluación, el control y la supervisión de los trabajos realizados por el ONC también corren a cargo del CNMADS. | UN | ويتولى المجلس أيضاً تقييم الأعمال التي تضطلع بها هيئة التنسيق الوطنية ورصدها والإشراف عليها. |