"الإشارة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señalar
        
    • referencia a
        
    • recordar
        
    • referencia al
        
    • indicar
        
    • destacar
        
    • mencionar
        
    • observar
        
    • referirse a
        
    • referencias a
        
    • señalarse
        
    • señaló
        
    • mención de
        
    • referirme a
        
    • recordará
        
    Hay que señalar que esta capacidad es claramente insuficiente en relación con la demanda actual. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه الطاقة لا تكفي بشكل واضح لتلبية الطلب الفعلي؛
    Cabe señalar que el número de cuenta citado en esta comunicación no era el número que figuraba efectivamente en las instrucciones. UN وتجدر الإشارة إلى أن رقم الحساب المذكور في تلك الرسالة ليس هو رقم الحساب المستعمل فعلا في التعليمات.
    Tales restricciones o tal enumeración debería ser más amplia que una simple referencia a tal o cual motivo humanitario; UN وينبغي أن تكون هذه القيود أو هذا السرد أوسع من مجرد الإشارة إلى بعض الأسباب الإنسانية؛
    Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Lusaka. UN وينبغي الإشارة إلى أن المجموعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا.
    Se hace referencia al párrafo 4 del segundo informe periódico, donde se enumeran derechos nuevos y modificados, incorporados en la Constitución. UN وتتم الإشارة إلى الفقرة 4 من التقرير الدوري الثاني التي تورد فيها الحقوق الجديدة والمعدلة المضافة إلى الدستور.
    Además, convendría indicar que la protección se aplica tanto a los particulares como a los grupos o comunidades. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات.
    En materia de transporte aéreo, hay que destacar que el Principado, por la exigüidad de su territorio, sólo dispone de un helipuerto. UN وفيما يتعلق بالنقل الجوي، تجدر الإشارة إلى أنه لا يوجد في الإمارة سوى مهبط لطائرات الهليكوبتر نظرا لضيق مساحتها.
    Cabe mencionar también la mejora que se registró en los desembolsos en 2001, en comparación con los dos años anteriores. UN وتجدر الإشارة إلى التحسينات التي تحققت في أداء الدفع الذي ظهر في عام 2001 بالمقارنة بالسنوات السابقة.
    Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    Era importante señalar que los flujos financieros internacionales tenían interés no sólo para los " actores principales " , sino para todos los países. UN ومن المهم الإشارة إلى أن التدفقات المالية الدولية لم تمثل شواغل لدى `كبار اللاعبين ' فقط، بل ولدى جميع البلدان.
    Cabe señalar que se ha registrado un aumento del número de viviendas propias y de otras formas de ocupación. UN وتجدر الإشارة إلى أن عدد المساكن المبنية بمبادرات خاصة وغير ذلك من أشكال الإشغال قد تزايد.
    Hay que señalar que, cuando se negoció la Convención, no se abordó expresamente la cuestión de las presentaciones parciales ni se prohibieron tales presentaciones. UN وتجدر الإشارة إلى أن الطلبات الجزئية لم يجر تناولها صراحة من جانب المتفاوضين بشأن الاتفاقية، كما أنه لم يجر منعها.
    Cabe señalar que los datos no son definitivos porque algunos países todavía no han informado a la Secretaría sobre las medidas que han tomado. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها.
    Nota: La cuestión de una referencia a los grupos de trabajo del Consejo de Seguridad en este apartado puede exigir un examen ulterior. UN ملاحظة: قد يتطلب الأمر النظر مرة أخرى في مسألة الإشارة إلى الأفرقة العاملة التابعة لمجلس الأمن في هذه الفقرة الفرعية.
    Puesto que la DCI declara que su objetivo es examinar el mecanismo, la referencia a la legislación sustantiva parecería estar fuera de contexto. UN وعلى ما يذكر تقرير الوحدة فإن هدفه هو استعراض هذه الآلية، ولذلك تبدو الإشارة إلى التشريع الموضوعي خارجة عن السياق.
    El voto de mi país no prejuzga, necesariamente, sobre la referencia a la línea contenida en el mencionado párrafo. UN إن تصويت بلدي لا يحكم حُكما مُسبقا بالضرورة على الإشارة إلى الخط الوارد في هذه الفقرة.
    Cabe recordar que la desviación de vuelos también tiene consecuencias graves para las operaciones y la seguridad de la MINUEE. UN وتجدر الإشارة إلى أنه كان لهذا الحيد عن خط الطيران أيضا آثار تشغيلية وأمنية خطيرة على البعثة.
    La referencia al poder público no resultaría apropiada en el caso de las organizaciones internacionales, que raramente ejercen este tipo de poder. UN ولن تكون الإشارة إلى السلطة الحكومية سليمة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، التي نادرا ما تمارس هذا النوع من السلطة.
    No obstante, el UNICEF no ha podido indicar la cantidad total de asistencia en efectivo prevista para 2002. UN بيد أن اليونيسيف لم تتمكن من الإشارة إلى مبلغ مجموع المساعدة النقدية المتوقعة لعام 2002.
    Cabe destacar que el Líbano ha hecho adelantos en lo que hace al establecimiento de bases de datos nacionales por género. UN كما تجدر الإشارة إلى أن لبنان حقّق تقدّماً في ما يتعلق بإنشاء قواعد البيانات الوطنية المصنّفة حسب الجنس.
    Cabe mencionar que como autores de la mayoría de esas muertes violentas se ha denunciado a miembros de grupos paramilitares. UN وينبغي الإشارة إلى أن المسؤولين عن معظم حالات الوفاة بسبب العنف هذه هم أفراد الجماعات شبه العسكرية.
    . Cabe observar que en ninguno de los principios de las Directrices Joinet se obliga a prestar asistencia con respecto a determinadas reclamaciones. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه ما من مبدأ من مبادئ جوانيه التوجيهية يلزم بتقديم المساعدة فيما يتعلق بمطالبات محددة.
    Es muy importante referirse a los comunicados de prensa y a las conferencias de prensa en el segundo apartado. UN وقالت إن الإشارة إلى النشرات الصحفية هي والمؤتمرات الصحفية في الفقرة الفرعية الثانية أمر بالغ الأهمية.
    referencias a otras guías o a normas internacionales que conviene consultar al compilar cada indicador se señalan en el anexo II. UN وتجري في المرفق الثاني الإشارة إلى إرشادات أو معايير دولية إضافية يمكن الاستفادة منها لدى تجميع كل مؤشر.
    Si la política ha sido decidida por la autoridad competente, debería señalarse en qué fase de la aplicación se encuentra. UN وبالنسبة إلى السياسات التي أقرتها السلطة المعنية، ينبغي الإشارة إلى مرحلة التنفيذ التي تمر بها هذه السياسات.
    Además, señaló que el Grupo de trabajo oficioso no había intentando evaluar dichos documentos, que se adjuntaban exclusivamente con fines informativos. UN كما وردت الإشارة إلى أن الفريق العامل غير الرسمي لم يحاول تقييم هذه الوثائق التي ضمت لأغراض إعلامية.
    mención de los mensajes básicos del PNUD en medios de información importantes UN الإشارة إلى الرسائل المهمة للبرنامج الإنمائي في وسائل إعلامية مهمة
    No puedo terminar sin referirme a la cuestión de Timor Oriental. UN لا يمكنني أن أختتم بياني دون الإشارة إلى مسألة تيمور الشرقية.
    Como se recordará, el Tribunal tuvo graves problemas en sus dos primeros años por la lentitud de las adquisiciones. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المحكمة قد واجهت مشاكل خطيرة خلال سنتيْها اﻷوليين، بسبب تباطؤ عمليات الشراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus