"الإمكانات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • potencial
        
    • las posibilidades
        
    • medios
        
    • capacidad
        
    • recursos
        
    • posibilidad
        
    • las perspectivas
        
    • las capacidades
        
    • activos
        
    • oportunidades
        
    • posibilidades de
        
    • potenciales
        
    • potencia
        
    • prometedor
        
    • enorme
        
    No obstante, todavía no aprovechamos suficientemente el potencial inherente que existe en la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN ومع ذلك، فإننا لم نستفد بعد بما فيه الكفاية من الإمكانات الكامنة في التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Somos conscientes de la necesidad de reforzar nuestros mecanismos de diálogo y concertación para poder materializar ese potencial. UN ونحن على وعي بضرورة تعزيز آليات الحوار والتنسيق لدينا من أجل الاستفادة من تلك الإمكانات.
    Junto con ustedes, hemos hecho un uso activo del inigualable potencial intelectual y profesional de la Conferencia de Desarme. UN لقد استطعنا معاً أن نستخدم بصورة نشطة الإمكانات الفكرية والمهنية الفريدة من نوعها لمؤتمر نزع السلاح.
    No obstante, los Presidentes observaron que los resultados logrados no reflejan plenamente las posibilidades y capacidades de ambos países. UN إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما.
    Es probable que terceras partes obstaculicen las posibilidades que, de otra manera, los individuos o grupos tendrían de satisfacer sus necesidades. UN فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في الإمكانات التي قد تحتاج للأفراد أو الجماعات لتبلبية احتياجاتها الخاصة؛
    Los menores gozan de una condición especial en materia penal pero, por falta de medios financieros, son muy escasas las estructuras adaptadas. UN وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة.
    Por consiguiente, el fortalecimiento de la capacidad de aprendizaje individual y social con miras a crear riqueza constituye un modo fundamental de aumentar el potencial de desarrollo. UN ومن ثم، يصبح تعزيز قدرات التعلم علـى مستـوى الفـرد والمجتمـع لخلق الثروة طريقة أساسية لتعزيز الإمكانات الإنمائية.
    Algunos participantes señalaron que sería necesario aumentar no el número de miembros del Comité, sino los recursos financieros y humanos de que dispone. UN وبيَّن البعض أنه ليس من الضروري زيادة عدد أعضاء اللجنة بقدر ما هو ضروري زيادة الإمكانات المادية والبشرية المتاحة لها.
    Esta zona ecuatorial insuficientemente estudiada es también la que presenta un mayor potencial para la extracción de costras. UN وهذه المنطقة الاستوائية غير المدروسة هي في الواقع التي تتميز بأكبر الإمكانات بالنسبة لتعدين القشور.
    Se centrará, cada vez más, en sectores con un gran potencial de exportación en países donde existe un sólido compromiso nacional. UN وسيستهدف بصورة متزايدة القطاعات ذات الإمكانات الكبيرة في مجال التصدير في البلدان التي يتوافر فيها التزام قطري قوي.
    Ello aumentaría el potencial productivo, la competitividad y la sostenibilidad en toda la economía. UN وسيعزز هذا السلوك الإمكانات الإنتاجية والقدرة التنافسية والاستدامة على نطاق الاقتصاد ككل.
    Otro desafío es aprovechar el potencial de desarrollo de las remesas de fondos. UN ومن التحديات الأخرى في هذا الصدد دعم الإمكانات التنموية للتحويلات المالية.
    Era menester seguir trabajando para evaluar el potencial de mercado del dióxido de carbono. UN وهناك حاجة إلى مزيد من العمل لتقييم الإمكانات التسويقية لثاني أكسيد الكربون.
    El potencial económico también se ha visto afectado por la pérdida generalizada de ecosistemas naturales y diversidad biológica. UN وتتأثر أيضا الإمكانات الاقتصادية جراء الخسارة الواسعة النطاق التي تتكبدها النظم الإيكولوجية الطبيعية والتنوع البيولوجي.
    Sin embargo, los datos que caracterizan la mortalidad materna reflejan las limitaciones de las posibilidades reproductivas de las mujeres en Ucrania. UN إلا أن مؤشرات وفيات الأمهات تدل على الإمكانات الإنجابية المحدودة للنساء الأوكرانيات.
    Los programas regionales fortalecerán las posibilidades regionales de reunir información, fomentar capacidades y, cambiar investigaciones y tecnología y desarrollo, sobre todo por medio de las redes de programas temáticos. UN أما البرامج الإقليمية فستعزز الإمكانات الإقليمية لتجميع المعلومات وبناء القدرات والبحث والتطوير وعمليات تبادل التكنولوجيا، ولا سيما عن طريق القنوات التي تتيحها الشبكات البرنامجية المواضيعية.
    Fue difícil evaluar las posibilidades técnicas de la reducción de las emisiones y los gastos correspondientes en algunos de los sectores. UN وكان من الصعب في بعض القطاعات تقدير الإمكانات التقنية لخفض الانبعاثات والتكاليف المرتبطة بها.
    Aunque no dudamos de las posibilidades inherentes de la globalización, estamos gravemente preocupados por sus efectos y consecuencias. UN ولئن كنا لا نشك في الإمكانات التي تنطوي عليها العولمة، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء آثارها وتبعاتها.
    Además, esas operaciones deben tener mandatos y objetivos claramente definidos y medios adecuados. UN وقال إنه ينبغي أن يكون لهذه العمليات أيضا ولايات وأهداف محددة بوضوح فضلا عن الإمكانات الكافية.
    En ocasiones también se ha pedido a los ESP que respondan a las necesidades de la administración de los programas, debido a la limitada capacidad de las oficinas del FNUAP en los países. UN ولقد جرى الاحتياج إلى أفرقة الخدمات التقنية القطرية أيضا في بعض الأحيان لتلبية احتياجات إدارة البرنامج وذلك بسبب الإمكانات المحدودة في المكاتب القطرية التابعة لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    DESARROLLO DE LOS recursos HUMANOS Y FORMACIÓN EN SERVICIOS DE APOYO AL COMERCIO COMO ELEMENTO CLAVE DEL CRECIMIENTO DE ESPECIAL INTERÉS PARA LOS PAÍSES MENOS ADELANTADOS UN تنمية الموارد البشرية والتدريب في مجال خدمات الدعم التجاري: مفتاح النمو ذي الإمكانات الخاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً
    Existe también la posibilidad de elaborar un protocolo facultativo para otras cuestiones. UN وهناك الإمكانات التي يتيحها بروتوكول اختياري للمسائل الأخرى.
    Todas las iniciativas deben ser compatibles con el Protocolo de Kyoto; se deben trazar las perspectivas para el futuro del régimen climático multilateral después de 2012. UN ويجب أن تتوافق سائر المبادرات مع بروتوكول كيوتو؛ ويجب حصر سائر الإمكانات من أجل مستقبل النظام المناخي المتعدد الأطراف بعد عام 2012.
    Falta de atractivo para los inversionistas a causa de las capacidades comerciales y técnicas UN :: الافتقار إلى القدرة على جلب أصحاب الأموال بسبب الإمكانات التجارية والفنية
    En respuestas recientes ante desastres naturales se ha observado una mayor utilización de activos militares. UN 91 - وشهدت عمليات التصدي الأخيرة للكوارث الطبيعية زيادة في استخدام الإمكانات العسكرية.
    Sin esas capacidades básicas, muchas opciones sencillamente no estarán disponibles y muchas oportunidades en la vida seguirán siendo inaccesibles. UN ولئن لم تتحقق تلك الإمكانات الأساسية، تصبح خياراتٌ كثيرة معدومة تماما وتظل فرص عديدة بعيدةَ المنال.
    Para alcanzar este resultado se debe facilitar el acceso de los sectores pobres a las nuevas posibilidades de desarrollo económico que se han creado. UN وينبغي البناء على هذا الإنجاز عن طريق تيسير حصول البلدان الفقيرة على الإمكانات الجديدة للتنمية الاقتصادية التي أتاحها ذلك الإنجاز.
    Se deben explorar nuevas alianzas que puedan desatar potenciales inexplorados en estos sectores. UN ويجب استكشاف شراكات جديدة يمكن أن تطلق الإمكانات غير المستفاد منها في هذه القطاعات.
    No obstante, hay que tener en cuenta que el Registro es un instrumento dinámico y que su alcance se puede ampliar con el tiempo de modo que refleje toda la potencia militar de los Estados. UN بيد أنه ينبغي أن يفهم أن السجل يمثل أداة ديناميكية ويمكن أن يمتد نطاقه بمضي الوقت ليشمل جميع الإمكانات العسكرية للدول.
    La tecnología actual de algunos de esos mecanismos quizás no permita su uso inmediato en algunas organizaciones pero su potencial existe y es prometedor. UN وقد لا تتيح مرحلة التطور التكنولوجي الحالي لبعض هذه الوسائل استخدامها فوراً في بعض المنظمات، ولكن الإمكانات متوافرة وهي تبشر بالخير.
    Pero una vez que la industria africana comienza a escalar, el potencial es enorme. TED ولكن بمجرد أن تبدأ الصناعة الأفريقية في التوسع، فإن الإمكانات ستصبح هائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus