En otros casos la falta de insumos como material docente y suministros médicos comprometió gravemente la prestación de los servicios. | UN | وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات. |
la falta de una organización eficaz y de recursos suficientes hace que ésta sea una tarea particularmente difícil. | UN | إن الافتقار الى التنظيم الفعال والموارد الكافيــة يجعل من هذه المهمة مهمة صعبة بصورة خاصة. |
A este respecto, la falta de financiación adecuada figura como una de las mayores limitaciones en todos los países. | UN | وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان. |
la ausencia del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer no obedece a falta de fondos sino a su imposibilidad de asistir. | UN | إن غياب المقررة الخاصة عن العنف ضد المرأة لم يكن سببه الافتقار إلى أموال بل إلى كون حضورها غير متيسر. |
Ha señalado la carencia de investigaciones relativas a la salud de la mujer, e inclusive a las enfermedades que la afectan particularmente. | UN | ووجهت الانتباه الى الافتقار الى البحوث في مجال صحة المرأة، بما في ذلك اﻷمراض التي تصيب المرأة دون الرجل. |
la falta de sensibilidad frente a estos problemas puede constituir el obstáculo más importante para una aplicación provisional efectiva. | UN | ويمكن أن يكون الافتقار إلى الوعي هو أهم عقبة منفردة تعترض التنفيذ الفعال خلال الفترة المؤقتة. |
También desea destacar la falta de correspondencia entre el texto propuesto para el programa 35 y la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في التأكيد على الافتقار إلى التناظر بين النص المقترح للبرنامج ٣٥ وبين إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
la falta de mecanismos eficaces de coordinación ha dado como resultado una duplicación innecesaria de los esfuerzos y una falta de congruencia entre los programas. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
Debido a la falta de suministros, no pueden seguir prestando asistencia a los 240.000 beneficiarios de esta ciudad asediada. | UN | وبسبب الافتقار إلى اﻹمدادات، لا يستطيعون مواصلة تقديم المساعدة ﻟ ٠٠٠ ٠٤٢ مستفيد في المدينة المحاصرة. |
Esta situación se ha agravado debido a la falta de continuidad al nivel de Jefe de la Operación. | UN | ومما أدى إلى ترسيخ هذا التصور الافتقار إلى استمرارية على مستوى منصب رئيس العملية الميدانية. |
la falta de personal calificado y de equipos especializados implica, desgraciadamente, que el proceso no puede avanzar más rápido. | UN | وللأسف فإن الافتقار للأفراد المدربين والمعدات المتخصصة يعني أن العملية لا يمكن أن تتقدم بخطى حثيثة. |
Un problema adicional al que se enfrentan las mujeres rurales es la falta de guarderías y casas cuna en las zonas en que residen. | UN | وثمة مشكلة إضافية على المرأة أن تتصدى لها وهي الافتقار إلى دور التعليم قبل الابتدائي ودور الحضانة في المناطق الريفية. |
sin embargo, la ejecución se ve limitada por la falta de suficiente financiación de las actividades posteriores a la CNUMAD. | UN | على أن الافتقار الى التمويل الكافي فيما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية يحد من التنفيذ. |
Uno de los más importantes resultó ser la falta de reconocimiento internacional de la calidad de los servicios prestados. | UN | ورئي أن واحداً من أهم هذه العراقيل يتمثل في الافتقار إلى الاعتراف الدولي بجودة الخدمات الموفرة. |
Es la ausencia de la capacidad básica de participar efectivamente en la sociedad. | UN | وهو يعني الافتقار إلى القدرة اﻷساسية على المشاركة الفعالة في المجتمع. |
la carencia actual de proyectos en colaboración con las instituciones financieras internacionales complicaba también las perspectivas de asistencia por la comunidad internacional. | UN | كما أن الافتقار الحالي إلى أي مشاريع تعاونية مع المؤسسات المالية الدولية يعقد احتمالات تلقي المعونة من المجتمع الدولي. |
sin embargo, la escasez de datos científicos completos no debe ser una razón para aplazar la adopción de medidas que puedan evitar perjuicios a la salud humana. | UN | بيد أن الافتقار إلى بيانات علمية كاملة لا ينبغي أن يكون سببا في إرجاء أي تدابير يمكن أن تدرأ الضرر عن صحة اﻹنسان. |
la inexistencia de datos analíticos oficiales fiables a este respecto constituye un importante obstáculo para hacer frente eficazmente al problema. | UN | ويشكل الافتقار لبيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
Casos archivados a causa de la insuficiencia de la información | UN | الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
The doctor also explained that many instances of chest infection resulted in death because of malnutrition or lack of medicine. | UN | كما أوضح الطبيب أن العديد من حالات الالتهابات الرئوية قد أسفرت عن وفاة المرضى بسبب سوء التغذية أو الافتقار إلى الأدوية. |
tales gastos se producen en primer lugar porque no hay paz y estabilidad. | UN | فإن مثل هذا اﻹنفاق يتأتى بسبب الافتقار للسلم والاستقرار في المقام اﻷول. |
Pero esta falta de consenso quizá no haya sido totalmente inesperada, teniendo en cuenta los acontecimientos conexos que se están desarrollando en otros foros. | UN | ولكن الافتقار الى توافق اﻵراء ربما لم يكن غير متوقع كلية، بالنظر الى اﻷحداث ذات الصلة الجارية حاليا في المحافل اﻷخرى. |
Es también en la falta de desarrollo, la pobreza, la marginación y la exclusión que es necesario buscar las causas profundas de la inseguridad. | UN | ومن ثم، فعلينا أن نكتشف اﻷسباب اﻷساسية لعدم اﻷمن الكامنة فــي الافتقار إلى التنمية، والفقر، والتهميش واﻹقصاء. |
Además, el debate reveló que no existe un programa único sobre comercio, medio ambiente y desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، كشفت المناقشة عن الافتقار إلى جدول أعمال فريد للتجارة والبيئة والتنمية. |
Otros países que están en situación análoga han solicitado asistencia que no ha podido prestárseles por falta de fondos. | UN | وقد طلبت بلدان أخرى لديها وضع مماثل المساعدة التي لم يمكن تقديمها بسبب الافتقار إلى اﻷموال. |
sin embargo, las deficiencias de las instituciones no justificarían que se considerase que cualquier lugar de detención es apropiado. | UN | بيد أن الافتقار إلى وجود مؤسسات ملائمة لا يبرر ضرورة اعتبار كل مكان حبس مكانا ملائماً. |