Se trata de uno de los tratados más complejos y ambiciosos jamás concertados bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | إنها من أكثر المعاهدات طموحا وتشعبا من بين المعاهدات التي أبرمت تحت رعاية اﻷمم المتحدة طوال حياتها. |
También proporcionó información actualizada sobre los contratos ya concertados y aquellos a punto de concertar con los nuevos custodios regionales. | UN | وقدم أيضا معلومات مستكملة عن العقود التي أبرمت بالفعل وتلك التي على وشك الاتمام مع أمناء الاستثمار الاقليميين الجدد. |
Otros países que han concertado acuerdos semejantes son la República de Malí, la República de Benin y el Reino de Swazilandia. | UN | والبلدان الأخرى التي أبرمت اتفاقات مماثلة هي جمهورية مالي وجمهورية بنن ومملكة سوزيلند. |
En Liberia, la situación continúa prácticamente invariable, pese a los numerosos acuerdos celebrados entre las partes interesadas. | UN | وفي ليبريا، ما زال الوضع على حاله تقريبا، على الرغم من الاتفاقات العديدة التي أبرمت بين اﻷطراف المعنية. |
Desde entonces, han reiterado esa petición en relación con los cinco acuerdos firmados hasta la fecha. | UN | وقد أعادا تأكيد هذا الطلب منذ ذلك الحين في الخمسة اتفاقات التي أبرمت حتى اﻵن. |
Los acuerdos sobre cuestiones migratorias recientemente concluidos en esta misma ciudad entre delegaciones de Cuba y los Estados Unidos son prueba de esa voluntad y demuestran lo que es posible alcanzar cuando imperan la responsabilidad y seriedad por ambas partes. | UN | وإن الاتفاقات التي أبرمت هنا في نيويورك مؤخرا بشأن قضايا الهجرة ما بين وفدي كوبا والولايات المتحدة تبرهن على ذلك الاستعداد، وتدلل على ما يمكن إنجازه عندما يكون هناك إحساس جدي بالمسؤولية لدى الجانبين. |
Para Venezuela tienen especial significación los acuerdos alcanzados en materia de los derechos de la mujer y los niños, las personas discapacitadas y los grupos vulnerables. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على الاتفاقات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة واﻷطفال والمعوقين والضعفاء. |
Nosotros haremos todo lo posible para que los acuerdos concertados en El Cairo se conviertan en realidad. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة. |
Al mismo tiempo, intentamos fortalecer o hacer verificables algunos tratados concertados en el pasado. | UN | وفي الوقت ذاته، نحاول تعزيز الاتفاقيات التي أبرمت في الماضي وجعل التحقق من تنفيذها أمرا ممكنا. |
Acoge con beneplácito los acuerdos recientes concertados en el Oriente Medio que espera que conduzcan a una paz duradera y justa en la región. | UN | ورحبت بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، وأعربت عن أملها أن يؤدي ذلك الى تحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة. |
La importancia de éstos y otros acuerdos internacionales recientemente concertados debe subrayarse mediante su aplicación. | UN | وأهمية هذه الاتفاقات الدولية وغيرها من الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا يجب تأكيدها عن طريق تنفيذها. |
Los acuerdos concertados recientemente entre las partes interesadas constituyen avances importantes conducentes a una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وتشكل الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بين اﻷطراف المعنية خطوات هامة نحو إحلال سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Los tratados de paz concertados al término de la primera guerra mundial encomendaron a la Corte Permanente algunas funciones especiales que impulsaron su actividad. | UN | فمعاهدات السلم التي أبرمت في نهاية الحرب العالمية اﻷولى أوكلت الى المحكمة الدائمة بعض المسؤوليات المحددة التي عززت من نشاطها. |
Esto comprende asimismo el levantamiento de las restricciones para que los partidos y grupos políticos que han concertado treguas con el Gobierno realicen actividades políticas pacíficas abiertamente, sin ningún riesgo de represalias o de castigo. | UN | وهذا يشمل أيضاً رفع القيود المفروضة على قدرة الأحزاب والجماعات السياسية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة للقيام بأنشطة سياسية سلمية علنية دون مواجهة خطر الانتقام أو العقاب. |
Sin embargo, también se autorizan las ceremonias religiosas entre las comunidades religiosas que han concertado un contrato con el Estado. | UN | غير أن المراسيم الدينية مسموح بها أيضا بالنسبة إلى المجتمعات الدينية التي أبرمت عقدا مع الدولة. |
Kenya y Seychelles reciben también asistencia de la Unión Europea y de Estados que han concertado arreglos de traslado con ellos. | UN | كما تستفيد سيشيل وكينيا من المساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي ومن الدول التي أبرمت اتفاقات ترتيبات معهما. |
Donde dice las cesiones efectuadas debe decir los contratos de cesión celebrados | UN | يستعاض عن عبارة الإحالات التي أجريت بعبارة عقود الإحالة التي أبرمت. |
Otros obstáculos eran la corrupción, la escasa rendición de cuentas, el aumento de los impuestos y gravámenes y el incumplimiento de los contratos firmados durante el Gobierno anterior. | UN | ومن العوائق أيضاً الفساد والمساءلة وتزايد الضرائب والمكوس والإخفاق في الوفاء بالعقود التي أبرمت في ظل الحكومة السابقة. |
Merece la pena explicar con más detalle algunos de los acuerdos concluidos en los cinco últimos años, así como algunos de los que se hallan actualmente en vías de negociación. | UN | إذ تستحق بعض الاتفاقات التي أبرمت في غضون السنوات الخمس الماضية، فضلا عن عدد كبير من الاتفاقات التي يجري التفاوض بشأنها حاليا، مزيدا من التوضيح. |
Los acuerdos alcanzados en esas conferencias sirven de base firme a la cooperación para el desarrollo y para el papel futuro de las Naciones Unidas en estas esferas. | UN | وتشكل الاتفاقات التي أبرمت في هذه المؤتمرات أساسا قويا للتعاون اﻹنمائي ولدور اﻷمم المتحدة مستقبلا في هذه المجالات. |
Hemos firmado los principales convenios internacionales que se han formulado para derrotar al terrorismo. | UN | ونحن طرف في الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي أبرمت من أجل دحر الإرهاب. |
También es indispensable garantizar el acceso libre y sin trabas a todos los Estados Partes en el Tratado, sin excepción, que hayan concertado los pertinentes acuerdos de salvaguardia con el OIEA. | UN | ومن الجوهري أيضا ضمان إتاحة امكانية الوصول الى التكنولوجيا بحرية ودون عائق، بلا استثناء، لجميع الدول اﻷطراف في المعاهدة التي أبرمت مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية اتفاقات ضمانات في هذا الشأن. |
Mi asistencia refleja el compromiso de mi Gobierno con las Naciones Unidas, cuya presencia en Guatemala ha sido crucial para la aplicación de los Acuerdos de Paz suscritos en diciembre de 1996. | UN | وحضوري هنا يعكس التزام غواتيمالا إزاء الأمم المتحدة، التي كان وجودها في بلدي حاسما لتنفيذ اتفاقات السلام التي أبرمت في 1996. |
La Conferencia insta a los Estados partes que han concluido protocolos adicionales a que los pongan en vigor o los apliquen provisionalmente lo antes posible. | UN | ويحث المؤتمر الدول الأطراف التي أبرمت البروتوكولات الإضافية على أن تدخلها حيز النفاذ أو تطبقها بصورة مؤقتة في أقرب وقت ممكن. |
Por ejemplo, el Reino Unido presta pleno apoyo a la Convención sobre armas biológicas y toxínicas, concluida en 1972. | UN | وهي تؤيد، على سبيل المثال، اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، التي أبرمت في عام ١٩٧٢. |
:: Facilítese una lista de los países con los que Dinamarca ha celebrado acuerdos bilaterales relativos a la cooperación en la lucha contra el terrorismo. | UN | :: المرجو تقديم قائمة بالبلدان التي أبرمت معها الدانمرك معاهدات ثنائية فيما يتعلق بالتعاون في مكافحة الإرهاب. |
Evidentemente, esas notas no serán vinculantes para los Estados que hayan concluido una convención entre ellos. | UN | وقال إن هذه الملاحظات لن تكون، بالطبع، ملزمة للدول التي أبرمت اتفاقية فيما بينها. |
El Relator Especial también se reunió con representantes de los partidos legales y los líderes de grupos étnicos que habían concertado la cesación del fuego con el Gobierno. | UN | كما اجتمع المقرر الخاص بممثلي الأحزاب القانونية وقادة الجماعات العرقية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة. |
Además, Grecia ha ratificado la Convención sobre Conciliación y Arbitraje, concertada en 1992 en el marco de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | ثم أن اليونان صدقت على اتفاقية التوفيق والتحكيم التي أبرمت في ١٩٩٢ في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |